共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
杨慧玲 《昆明师范高等专科学校学报》2006,28(1):86-88
根据翻译理论,采用英语虚词在规则句和疑难句中的用法,通过数实例句的比较分析,说明了虚词在句子翻译(英译汉)中的次要和决定作用。两种作用可使句意产生不同或者完全相反的效果。以示教师在翻译教学中注意此翻译特点,更加准确地做好翻译教学。 相似文献
2.
3.
宗福常 《常熟理工学院学报》1999,(1)
本文从英汉对比的角度,以语域、语体的理论为指导,通过译例比较,探讨小说对话翻译口语化的途径。文章分五个部分:(一)多用小句;(二)词语的选择;(三)善用动词;(四)重复和双音化;(五)主语的省略。文章提出了对话翻译的原则和标准,吁请提高小说对话翻译的水准。 相似文献
4.
在高考试题中有三个文言句的翻译,一般考查学生对文言句中的句式特点、文言实词、虚词的意义用法的掌握情况。而文言句式中被动句是不可忽视的,尤其是一种特殊的文言被动句,学生若没掌握其规律特点,就很难准确翻译出来。 相似文献
5.
本文研究了汉语的结果补语句(如推倒、打坏、抹红)和与之对应的日语结果表达句(如押し倒す、叩き壤す、赤く塗ゐ),从他动性的角度分析比较中日结果表达句的异同点,以免在翻译时出现误用。 相似文献
6.
左立 《襄樊职业技术学院学报》2011,10(4):72-73
科技英语(EST)的翻译在实用翻译中占很大比重,而长句在科技性的英语文本中出现得极为频繁;由于英汉两种语言在句法结构上差异较大,加之科技英语术语较多、专业性强、词性转化多等特点,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文结合实例探讨科技英语翻译中长句处理的基本方法和有效策略。 相似文献
7.
罗先群 《沙洋师范高等专科学校学报》2008,9(4):52-55
本文从概念框架的角度出发,探讨方位、领属和性状概念域小句翻译的特点,此方法能弥补功能语法指导下词汇、句子层面翻译的不足。充分利用小句概念框架理念可培养翻译初学者的翻译能力,增强认知水平。 相似文献
8.
李伟 《中国科教创新导刊》2009,(4):87-87
通过对表示程度差别的汉日语比较句(本文称为差比句)的否定形式进行对比,找出汉日两种语言差比句否定结构上的不同,进而归纳出汉日两种语言差比句否定形式之间的意义对应,并用来指导翻译实践。 相似文献
9.
谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,31(3):110-116
本根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)学翻译;(2)广告献与说明性字翻译;(3)信息资料翻译;(4)要翻译,同时对各类翻译的内容,原则,要求,特点等进行了简单的论述。 相似文献
10.
覃益安 《广西教育学院学报》2015,(3)
边防检查法律文书具有其独特的句式特点,常见使用无主语句、“的”字结构句、否定句和长句等句型.分析研究这些句型的特点及其翻译方法,有助于我们把边防检查法律文书翻译得更加准确.边防检查法律文书的翻译应遵循准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练等原则. 相似文献
11.
翻译医学技术文献对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文献的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。 相似文献
12.
卢海英 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。 相似文献
13.
14.
本文主要通过对表示程度差别的汉日语比较句(本文称为差比句)进行对比,找出汉日两种语言差比句结构上的不同.及在两种语言内部不同类型差比句之间的结构差别,进而归纳出汉日两种语言差比句之间的意义对应,并用来指导翻译实践。 相似文献
15.
本文从自动化专业英语的词汇特点、长句的翻译、被动句的翻译、名词、动词的翻译、形容词的翻译四个方面论述了自动化专业英语的翻译技巧。 相似文献
16.
张忻 《湖南广播电视大学学报》2002,(2):58-59
本文从英语无生命主语句的特点出发,强调了理解原文的重要性,并通过大量的翻译实例,探讨了英语无生命 主语句的翻译技巧,总结出几种常见的,特殊的翻译方法。 相似文献
17.
在英语翻译中,学生深感头疼的莫过于长句翻译,因为长句往往从句套从句,或短语套短语,让译者无从下手,甚至顾此失彼。正确掌握句中的词义固然重要,但善于运用英漠两种语言的特点进行长句翻译更为关键。从这一角度出发,本文通过对比两种语言的不同特点,提出要采用拆译、分译、转译的手法正确追行长句翻译,从而追一步提高翻译质量。 相似文献
18.
韩欣桃 《忻州师范专科学校学报》2014,(6):51-53
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识.英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句.只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件. 相似文献
19.
左岩 《广东职业技术师范学院学报》2014,(10):79-84
按照译本的翻译形态,《诗经》向西方翻译的演进历程可分为四个阶段,即萌芽阶段(17至18世纪末)、确立阶段(19世纪)、转型阶段(20世纪初至80年代)、逆译阶段(20世纪80年代至今),在译者身份、翻译目的、翻译策略与传播效果等方面均形成了不同的特点,呈现出继往开来的发展脉络与分期特色。 相似文献
20.
中动句是一种常见的句式,即在形式上是主动,传达的意义却是被动的。近年来,语法界有许多学者关注中动句的研究。典型的中动结构特点是施事隐含,而且句中必须带有修饰性内容。非典型的中动结构则存在多种变体形式,在翻译时也有各自的特点。全文主要结合《中国日报》双语新闻中的文本来分析典型和非典型中动句的翻译策略。结果表明,典型的英汉语中动句的翻译可以对应地译为“主语+动词-起来+修饰语”,而非典型的句子的翻译不一定翻译成该结构,要随具体例句而变化。 相似文献