共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
高校的国际交流合作过程中,翻译工作是非常重要也是应用非常广泛的环节,因此提高翻译水平对于增强对外宣传的效果有很重要的意义。本文以北京航空航天大学外事翻译实例作为分析基础,试着总结出高校外事翻译特点,希望对高校外事工作者提高翻译水平有所借鉴。 相似文献
2.
范素琴 《黄河科技大学学报》2003,5(2):137-140
教学翻译和翻译教学这两者既有各自不同的教学目的,又互相联系,互为渗透。理解这一点对于担任非英语专业硕士研究生英语精读课的教师非常重要。 相似文献
3.
翻译过程中,语篇不仅对原文理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用,由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视,合格的译者必须具备语篇分析的能力,本文从语篇翻译的标准及过程、分析了语篇整体意识对于把握和理解原文,译文再现所起的重要作用。 相似文献
4.
奈达是美国著名的翻译家。1964年,他出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。起初奈达特别强调动态对等,因为在他看来,形式对等的翻译是很少见的。目前翻译界对“功能对等”、“形式对等”翻译争论颇多,有些学者认为形式对等较功能对等重要,有些学者认为功能对等比形式对等更胜一筹。本文作者认为在翻译诗歌的时候,形式对等在翻译拟形诗的时候非常重要。 相似文献
5.
英语翻译课程在大学外语专业中是非常重要的一块内容,翻译理论在英语翻译教学中的应用是十分必要的。许多大学外语翻译教学中,仍然存在着许多不重视翻译理论的现象,仅仅强调翻译的作用,这对于英语翻译教学质量的提高是严重的阻碍。这就需要广大英语教师在进行翻译教学时要学会利用翻译理论,尽可能地提升翻译理论在教学中的作用,进而提高翻译教学质量。 相似文献
6.
王俊华 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(2):67-71
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。 相似文献
7.
英汉翻译过程是一个非常艰巨的系统工程,对于翻译专门人才的技能提出了非常高的要求,翻译专门人才必须在非常有限的时间内科学有效地转换英语和汉语。鉴于此,进行翻译专门人才的双语转换技能训练探索具有非常重要的意义。希望通过本文的研究,能够有利于翻译专门人才的双语转换技能训练,切实保证翻译的效果。 相似文献
8.
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法. 相似文献
9.
华裕涛 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):131-132
西方翻译研究学派对于现如今翻译学科发展的繁荣景象起到了至关重要的推动作用.运用全新翻译理论“生态翻译”对于该学派的再次解读,对于准确把握翻译学科的性质和发展规律无疑具有十分重要的意义. 相似文献
10.
回译——高职商务英语翻译教学新方法 总被引:1,自引:0,他引:1
冯克江 《沙洋师范高等专科学校学报》2010,11(6):37-40
回译对于高职商务英语翻译教学而言非常重要。文章首先探讨了回译的定义及其重要作用,然后讨论了高职商务英语翻译教学面临的困境,进而指出回译是摆脱这些困境的有效方法,并举例进行了论述。 相似文献
11.
陈嵩 《中国科教创新导刊》2014,(7):61-62
与文学翻译相比,非文学翻译具有专业性、客观性、匿名性、目的性和时效性的特点.这些特点决定了非文学翻译过程的复杂性.由于缺乏目的意识,译者通常只会机械的照搬原文,不会动态的分析原文,因此译文在功能和实用性上出现失误.“目的论”是非常重要的翻译理论之一,对非文学翻译的策略研究有着积极的指导作用. 相似文献
12.
崔宇 《中国科教创新导刊》2010,(14):77-77
翻译教学的重要内容都是以翻译技巧为基础的,可是对如何做翻译技巧教学的方法,国内的翻译界还没有给出明确的定论,这样导致翻译教师对此深感困惑。之所以出现这种状况只因为目前对翻译技巧的价值没有明确的认识,而且也没对翻译技巧的价值生成方式做深入的了解,对于其表现形式也没有明确的指示,所以当前需要的是对于翻译教学要提出一个明确的指导建议。 相似文献
13.
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。 相似文献
14.
奈达是美国著名的翻译家。1964年,他出版了《翻译科学初探》,在书中提出了"形式对等"(formal equivalence)和"动态对等"(dynamic equivalence)的概念。起初奈达特别强调动态对等,因为在他看来,形式对等的翻译是很少见的。目前翻译界对"功能对等"、"形式对等"翻译争论颇多,有些学者认为形式对等较功能对等重要,有些学者认为功能对等比形式对等更胜一筹。本文作者认为在翻译诗歌的时候,形式对等在翻译拟形诗的时候非常重要。 相似文献
15.
语言的交流中,翻译是一项必不可少的工具。在当今国际交流中,随着英语和汉语的广泛应用.对于能够有效促进英汉互译的方法做一些研究是非常紧迫的。由于英语和汉语在语系、词语的出现频率,以及枸词法等诸多方面都有着明显不同,僵化的词对词翻译是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻译策略。 相似文献
16.
王丽娜 《延安教育学院学报》2013,(5):67-68,71
随着我国翻译学的发展,跨文化交际背景下的翻译的重要性越来越广泛的被人们认识。跨文化交际翻译对于翻译的准确性,文化之间的传播和交流有着非常重要的作用。本文从跨文化交际的背景出发,探析翻译与跨文化交际的策略和应用。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2015,(35)
新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。 相似文献
18.
翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科 总被引:2,自引:0,他引:2
我国翻译理论分为语言学派翻译理论和艺学派翻译理论。不论哪一派理论都不太重视译,尤其是译的心理活动的研究。而译的心理活动在翻译过程中起着非常重要的作用,本认为翻译研究也应该以人(译)为本。有必要研究译在翻译实践中心理活动对译的影响,在此基础上,提出翻译心理学是一门亟待承认的新兴的交叉性学科。 相似文献
19.
20.
交际翻译和语义翻译是两种基本的翻译方法,两者各有所长。本文主要针对当前越来越重要的广告翻译,探讨纽马克的这个核心理论在广告翻译中的适应性,达到既体现文体的劝说功能,又有效传播文化的目的。 相似文献