共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
对俄汉语观念的研究是语言文化学研究的一个扇面。从语言文化学的角度出发,通过人类中心论理论、观念世界图景理论友语言文化场理论三方面总结了俄汉“судьба/命运”观念的理论基础。同时,也为今后俄汉“судьба/命运”观念的时比研究提供了详实而有力的支撑。 相似文献
4.
郑秋秀 《首都师范大学学报(社会科学版)》2006,(Z3)
俄汉两种语言都有丰富的同义词。本文拟就俄汉同义词在概念特征、来源、类型及作用四个方面进行比较,找出异同,揭示同义词在俄汉语中各自的特点,探求其发展变化的规律,以期对俄汉对比研究,特别是俄汉互译有所裨益。 相似文献
5.
《语文学刊:高等教育版》2016,(1)
随着中俄双边关系的日益密切,汉俄跨语言与跨文化交际也愈发频繁。然而,双方文化上的差异必然会在交际过程中造成语用差异。以汉俄社交过程为例,当涉及汉俄语之间的差异时,人们势必按照母语的习惯去选择外语的语言形式或交际策略,或直接将母语中的词语、结构或句子迁移到外语中去,从而产生语用差异。对此,文章中提出解决这些语用失误的相应对策。 相似文献
6.
王春红 《吉林广播电视大学学报》2012,(12):143-144
语言是文化的载体,成语作为语言的一部分,在语言中占有重要的地位,承栽着民族文化、历史、科教等内容,是语言之精华。俄汉成语中的形象因文化差异而有所不同,这给我们理解俄语成语带来了很大麻烦,本文根据俄汉成语中的形象与意义的相同与不同分为四类,并讨论形象不同的文化差异因素。 相似文献
7.
单晓莹 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(7)
语言是文化的载体,文化是语言的管窥.从俄汉常用颜色词中的黑色、白色、红色和黄色入手,对俄汉颜色词的隐喻文化认知进行对比研究,可以凸显俄汉语言的民族个性以及文化差异,进而促进外语学习和跨文化交际. 相似文献
8.
依据语言接触过程中,外来词必然要被本族语化这一语言规律,从维语中汉语借词的语音、构词方式、词义的本族化三方面分析了汉维语接触过程中不可忽略的"本族化"语言过程。 相似文献
9.
职业委婉语作为一种普遍的语言现象,既能达到交际的目的,又能照顾交际双方的心理需求。以汉俄职业委婉语为研究对象,通过互联网、书籍、调查询问等方式获取汉俄职业委婉语实例,采用横向比较法分析汉俄职业委婉语表达方式和构成方式的异同,探索汉俄语言世界图景,了解民族语言现象中的文化含义。 相似文献
10.
李娜 《黑龙江教育学院学报》2009,28(5)
翻译是两种语言、两种文化的传递,是文化交流的艺术,通过一些汉俄成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉俄成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。 相似文献
11.
周元琪 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):152-153
存在句是俄汉两种语言中共有的特殊句型,在两种语言中均有其他句式不可替代的作用。对俄汉存在句的否定形式进行对比分析,旨在解决使用否定存在句时应注意的问题。 相似文献
12.
《邵阳学院学报(社会科学版)》2014,(5):F0002-F0002
顾蕴璞(1931-),出生于江苏无锡,北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,九三学社社员,中国作协会员,中国译协会员。从事俄汉语法对比、俄汉词汇对比、俄汉翻译研究和汉俄小说的翻译实践与教学。从1962年起,开始产生“莱蒙托夫情结”,特别是改革开放以后,配合教学,把科研的目标完全放在俄罗斯诗歌的翻译和研究上。 相似文献
13.
词具有物质形式和思想内容两个方面。俄汉词汇意义存在对应或者不对应的现象。本文对俄汉词汇意义进行了对比分析,得出了其异同点,有助于正确掌握俄汉两种语言的词汇意义,有助于跨文化交际。 相似文献
14.
汉、壮民族接触秦代已有文献记载,而汉、壮语间之接触至今未止,由此产生的相互影响,渗透至语言的各个层面。因长期受到壮语之干扰,平话,作为汉语方言之一,其副词呈现出后置动词的特点。基于语言接触及类型学之理论视角,有利于深入探讨语言接触对平话副词位置的干扰问题。 相似文献
15.
汉、壮民族接触秦代已有文献记载,而汉、壮语间之接触至今未止,由此产生的相互影响,渗透至语言的各个层面。因长期受到壮语之干扰,平话,作为汉语方言之一,其副词呈现出后置动词的特点。基于语言接触及类型学之理论视角,有利于深入探讨语言接触对平话副词位置的干扰问题。 相似文献
16.
17.
由于文化的差异,俄汉两种语言在语用方面存在着许多不同,在跨文化交际中的交谈双方的语用行为必然会受到各自文化背景的制约,忽略这一因素,势必产生语用失误现象,从而造成跨文化交际中的障碍. 相似文献
18.
滕兆宝 《黑龙江教育学院学报》2011,30(5):159-161
语言是人类交际的最重要的工具,但并非唯一工具,除了语言之外,还有非言语语言,身势语就是非言语语言的一种。俄中两国由于自然地理环境和历史发展道路的差异,形成了各自不同的民族文化,这种文化的差异体现在身势语中并影响着身势语的构成和身势语的使用。通过对俄汉身势语词进行对比,归结出造成俄汉身势语差异的文化因素,以期促进跨文化交际的顺利开展。 相似文献
19.
张岚 《佳木斯教育学院学报》2012,(1):275-276
身势语和语言一样也是文化的载体,反映了不同语言、不同文化、不同时代的某些心理特征。身势语属于非语言交际系统,是语言系统之外的边缘部分,与语言交际理论密切相关,涉及交际场景,交际者双方的社会文化与心理特征。随着跨文化交际的日益频繁,俄汉身势语的文化差异已是交际的主要障碍之一。了解并把握俄汉身势语文化内涵的差异,有助于帮助外语学习者准确地表达意思,成功地进行跨文化交际。 相似文献
20.
邵大艳 《语文学刊:高等教育版》2011,(7):19-20
分析古代汉俄语言接触,以汉语影响俄语为主,主要是汉语向俄语输出一些词汇。语言文化是一个开放的体系,世界上没有哪个民族不受其他地域民族语言文化的影响。经常是强势民族的语言文化进入到弱势民族的语言文化,当然这里的强势和弱势主要是指那个民族的政治经济实力而言的。在古代,汉族属于强势民族,自然而然中国的语言文化就会被其他民族所吸收和引进。彰显汉语的语言文化魅力。 相似文献