首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以语篇理论为基础进行的翻译教学立足于语篇的交际功能,联系语篇的语境来培养学生的文体意识,更符合翻译教学的目的和规律.本文通过介绍语篇理论以及语篇翻译观,旨在强调将语篇意识运用于翻译教学的重要性.  相似文献   

2.
在翻译教学中,语篇分析理论要求把语篇当作翻译对象和基本单位,将原语文本作为一个结构完整、语义连贯的有机整体来看待。它立足语篇的交际功能,联系情景语境,对比分析语篇的各个级层,结合语篇外的文化诸因素,从而培养学生的语篇、文体、对比以及技巧意识。  相似文献   

3.
《中国高校科技》2017,(Z1):58-59
语篇语言学使得翻译研究不再限定于研究语言本身,而是将研究扩大到语境和语言的交际功能。本文以《黄帝内径》为例探讨了中医英译过程中语篇意识的重要性及语篇翻译中的衔接手段和连贯手段。  相似文献   

4.
培养学生的语篇意识   总被引:5,自引:0,他引:5  
脱离语篇来谈论翻译技巧,只会使翻译活动停留在词法、句法的表层转换上,而忽略了语篇的整体性;而脱离了语篇的翻译是不能体现翻译这种特殊交际形式功能。该文以语篇语言学为理论依据,探讨在翻译教学中培养学生的语篇意识的可能性及重要性。因为篇幅所限,文章的重点只在汉译英的翻译教学。  相似文献   

5.
雍瑾 《南京晓庄学院学报》2004,20(3):102-105,114
本文主要阐述了不同类型的语篇在进行翻译时应同语境的三个层次相结合。本文分别从交际层次、语用层次、符号学层次三个角度对语篇翻译进行了探讨 ,其真正的目的是为了探讨如何将语境三层次应用到具体的语篇翻译中 ,以解决翻译中的实际问题  相似文献   

6.
在交际过程中,由于话语不连贯而引起的误解现象极为普遍,探究语篇连贯现象有助于消除交际中的歧义和误解。基于连贯理论的语篇分析教学把语篇看作一个整体,对其结构层次、基本内容进行宏观和微观地分析,强调学生作为教学主体参与分析、推理、归纳和总结一系列认知过程,有利于发展和培养学生的阅读能力。  相似文献   

7.
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能.  相似文献   

8.
功能语法理论下的语篇教学理论主张语言教学以语篇为中心,使学生能够在一定的社会情景语境下选择适当的语言潜势,达到一定的交际目标,以此培养学习者运用语言各种功能进行交际的能力.将语篇教学理论用于写作教学,改变了把写作活动作为词汇语法练习的做法,强调写作过程是一定情景下实现一定的交际功能的语篇创作过程.本文对语篇教学理论在写作教学中的应用问题加以探讨.  相似文献   

9.
翻译是一种交际过程,在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的词或句子,而是这些词句组成的语篇,词句的交际功能只能通过语篇得以实现,因此,我们必须将原语与目的语的研究扩展到语篇层次,突破以词论词,以句论句的研究方法.  相似文献   

10.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。  相似文献   

11.
谢莉 《成才之路》2012,(17):80-81
语篇是翻译的基本单位。译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的。  相似文献   

12.
翻译是一种交际过程,在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的词或句子,而是这些词句组成的语篇,词句的交际功能只能通过语篇得以实现.因此,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能.  相似文献   

13.
高中语文统编教材内含三类语篇:文学类、实用类和论述类语篇.统编教材中诸类选文都是典范的交际文本,其文本编织的过程即语篇构造的过程.诸类文本的语篇特征可从交际层(意向性、可接受性、信息度),结构层(统一性、连贯性)和语境层(情境性和篇际性)去把握.撷取教材中的典型文本并就其语篇特征展开考察,以为《标准》语篇理念的贯彻落实、诸类文本的语篇分析以及任务情境中的深度读写教学提供参考.  相似文献   

14.
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

15.
语篇语言教学法是最近在澳大利亚兴起的建立在系统功能语法社会语言观基础上的一种语言教学法。建构语境是语篇语言教学法教学循环的第一个步骤,并贯穿其始终,是语篇语言教学法教学循环的纲领和灵魂。语篇的语境包括文化语境和情景语境。建构语境有助于增强学习者语境中的语篇的意识,使他们更有效地构建语篇,发展交际能力。  相似文献   

16.
近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。笔者在教学实践中发现,把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此认为在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,了解和掌握不同语类的共性和个性,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交际功能。  相似文献   

17.
翻译过程与语篇语境动态构建   总被引:3,自引:0,他引:3  
在翻译过程中,语境起着重要作用。但是静态语境观将翻译看作“成品”而非“过程”,仅仅强调研究语境对理解源语语篇的影响,忽视研究语境对的语语篇生成的作用。从动态语篇语境的观点来看,翻译是一个以语篇为单位、从源语语篇理解向的语语篇的生成转换过程,这一过程可以通过动态构建源语语篇语境和的语语篇语境来实现。  相似文献   

18.
翻译过程的有声思维实验及教学启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。  相似文献   

19.
身势语对话语意义起着补充、强调或替代作用,它是非语言交际的一种重要手段。本文重点论述身势语在语篇翻译中的基本原则,并针对其特点提出了身势语在语篇翻译中可依据的翻译理论。  相似文献   

20.
关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,认为翻译属言语交际行为。而在口译这种特殊的言语交际形式中,译者需要对源语与译入语做出选择、加工和转换。文章从口译的理论研究和特点出发,结合功能翻译理论中的关联原则及翻译观,举例探讨如何在口译过程中实现关联最大化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号