首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译社会学,是建构主义译学思想下社会视角出发研究翻译的新领域。胡牧新著《译本世界与现实世界的碰撞》以译本世界为中心,以马克思的社会学理论为指导,揭示了翻译活动是社会各种张力之下的实践活动。本文就该书内容进行简要介绍和评论。  相似文献   

2.
以《共产党宣言》李泽彰节译本(简称“李节本”)的研究一并论证陈望道译本(简称“陈本”)日文底本说不全面,中国早期马克思主义传播日本中介说难以成立。主要论据有:李节本有力加强证明英文本为陈本的底本之一;李节本参考了德文本;李节本是“十月革命一声炮响”促成德欧直播、日本转播、苏联传播在五四北大合流(简称“三流合一”)的见证和缩影;李节本和陈本均有独特的译本特点。李节本及其译本价值和传播史地位应得到重视、研究。  相似文献   

3.
随着改革开放的深入发展,我国在引进国外先进科学技术与管理经验的同时,介绍各国哲学、宗教、经济管理、语言、文学、艺术等方面的翻译作品也不断增加,如我馆所藏的各国文字翻译作品,1949年到1979年三十年间出版的只有905部,而1980年到1990年十年间出版的就有2155部,后十年是前三年和的近2.4倍。翻译作品的大量涌现,丰富了我国人民的文化生活,促进了我国翻译、出版发行行业的蓬勃发展。同时,也带来了一些问题,如由于出版业的迅速发展,各类出版社、印刷厂不断增多,又缺乏统一  相似文献   

4.
吴艳  陈宁 《图书馆论坛》2023,(10):30-39
19世纪初以来,《陶说》《陶冶图说》《景德镇陶录》《饮流斋说瓷》《匋雅》《陶记》等中国陶瓷古籍被陆续翻译成日文,在日本掀起了学习中国陶瓷、研究中国陶瓷的风潮。上述日译本可以根据时代发展分为4个阶段类型,且每个阶段的日译本都有着独特背景,具备不同的版本特点。文章通过对背景以及版本特点的梳理,厘清19世纪以来中国陶瓷古籍日译本的发展历程,明确陶瓷古籍在日本传播的驱动因素,为中国陶瓷典籍乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。  相似文献   

5.
本文从英国儿童文学作家肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》入手,明确了外国儿童文学名著书名众多、版本繁杂、重复出版的现状,阐述多书名、多译本对图书馆带来的影响,为图书馆外国儿童文学名著的译本选择、图书采访、阅读推广等方面提出相应的策略.  相似文献   

6.
7.
老舍小说在上个世纪已被译成日、英、法、德、俄、捷克、波兰、匈牙利、瑞典和朝鲜等多种文字、蜚声中外文坛。20世纪80年代初,竹中伸、日下恒夫和田孝昭等人翻译的《老舍小说全集》共16卷,由日本学研出版社出版发行。这套《全集》包括老舍先生早期的成名作,1926年发表的《老张的哲学》、《赵子曰》、《二马》;有30年代创作的《小坡的生日》、《猫城记》、《离婚》、《牛天赐传》及其代表作《骆驼祥子》、《文博士》;还有40年代创作的《火葬》、《四世同堂》和1961年执笔的自传体长篇小说《正红旗下》。日本评论界认为这是一套自老舍步入文…  相似文献   

8.
概括分析艾米莉·狄金森诗歌汉译本在近30年中出版和销售的特点,指出译本的销量与译本质量、读者口碑、译者身份、人民物质生活水平以及选题的特点息息相关。江枫译本的销售情况表明,译文质量好,读者口碑佳,译者身份非凡,人民物质生活水平高,以及选题别具慧眼,这些因素促成了译本长期稳定的销量。  相似文献   

9.
10.
《金刚经》从古至今的极度流行堪称一种奇妙的文化现象,对其不同译本的相互关系进行比较和分析是解读这种文化现象的一个重要途径.本文从译本源头、译本本身、译本流传等3个方面展开分析,揭示了《金刚经》罗什译本一枝独秀和其他译本备受冷落的历史背景和文本原因,说明只有理解各译本的基本特色,理清诸译本的相互关系,才能更加完整地把握《金刚经》的历史地位与当代价值.  相似文献   

11.
1824年,英国汉学家汤姆斯首次把《花笺记》翻译为英文,并题为"CHINESE COURTSHIP"在伦敦出版。此书在汉学史中有着非常重要的影响,但国内对其研究并不深入。  相似文献   

12.
中国先秦道家典籍《庄子》在世界各地流传较广,有多种语言的注本和译本出版发行.在东亚文化圈内,《庄子》传播起步最早、影响最大,其中日本、韩国不仅保存了许多《庄子》汉语古本,而且各种形式的译本和注本也最多.在西方国家,由于传教士等文化交流群体的译介,《庄子》的注本和译本也不断增加,甚至一些小国都有自己的《庄子》译本,如瑞典、波兰、匈牙利等.有些国家和地区的《庄子》出版情况亟待调查和研究.研究《庄子》国外传播的情况,有针对性地规划翻译和出版,这是中国典籍《庄子》走出去的当务之急.  相似文献   

13.
14.
以《国际图书馆协会联合会—联合国教科文组织公共图书馆宣言(2022)》英文本为依据,比较国际图书馆协会联合会的中文译本、《中国图书馆学报》编辑部的中文译本和程焕文的中文译本三者之间的异同,分析和讨论前两者在译文中存在的问题,认为程焕文的中文译本是迄今为止最接近国际图书馆协会联合会英文本原意的中文译本。  相似文献   

15.
16.
芦婷婷 《大观周刊》2011,(44):163-164
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。  相似文献   

17.
冀振武 《出版史料》2003,(4):114-115
中国古典文学名著《红楼梦》被译成日文是从19世纪开始的,最初只节译了《红楼梦》的第一回,《红楼梦》的八十回日文译本于20世纪初面世,是据上海有正书局石印戚蓼生序本为底本。一百二十回《红楼梦》日文全译本是松枝茂夫翻译的,前八十回据有正本,后四十回据程乙本。于  相似文献   

18.
经严格的评审,全省各级案馆保存的15件(组)档案文入选第一批“浙江档案文献产”。档案是在浩瀚的文件中选和保存下来的,是党和国家宝贵财富。15件(组)档案文具有极高的史料和利用价值,各保存馆的“镇馆之宝”,也是省档案文献的精品和“形象表”。本刊将分期介绍这批档文献,以飨读者。武侠小说比武,拼个你死活争一、二是歧途,促进交流提武艺才是正道。档案文献遗产评选,也不是为评选而评选,更要是激发各级档案馆研究发掘藏档案价值的积极性,提供更的档案信息产品为社会服务;时通过“浙江档案文献遗产”批档案文献“形象大使”引起会各界关注、支持和帮助,促进案事业的发展。  相似文献   

19.
以《圣经》(四福音书)吴语译本为主要语料,用译经与非译经文献对比、英汉对比考察十九世纪吴方言语法中的欧化语法现象,主要有:"动词+受事宾语+处所短语"常见、前置型复句标记使用增多、"A+Adj+于/如+B"式比较结构常见、被动句使用范围扩大、名词并列项连词的使用,译经文献中这些特殊的语法现象是《圣经》直译时英语对吴方言语法产生的影响。  相似文献   

20.
近年来,不少由国内译者主持的中国典籍英译作品相继走出国门,但目前针对这些译本的海外评价研究比较缺乏.本文调查引用《庄子》汪榕培译本的海外作者的评价、发表在国外权威学术期刊上的书评、美国亚马逊以及好读(Goodreads)网站的读者评价.结果表明,《庄子》汪译本的对外传播取得了一些成绩,但和海外英译本相比还有较大距离.目前看,主要原因不在译文质量.本文指出,修订再版《大中华文库》部分译本、借鉴国外译本排版方式、在好读网站推广国内译本、以读者为中心添加必要的注释等,有助于提升中国文化对外传播的效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号