首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标是一种商业文化,商业文化是我国民族文化的一个重要组成部分。它既给民族文化提供资源,又受民族文化的滋养。我国现代商标名称作现的民族文化精神大体有以下几点:1.“德”与“利”的统一;2.“仁”与“通”的统一;3.“和”与“顺”的统一  相似文献   

2.
商标翻译与民族文化探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。  相似文献   

3.
文化对商标名称的翻译具有十分重要的作用。一个成功的商标名称通常蕴含丰富的文化内涵。在对商标名称进行翻译的过程中,认清文化间的差异会使商标译名更易于被大众所接受,使商标译名真正成为连接产品和消费者之间的桥梁。  相似文献   

4.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨.  相似文献   

5.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨.  相似文献   

6.
随着市场国际化,商标的作用及发展越来越受到人们的重视,研究时代文化和商标的关系以便更好地发挥商标的作用.  相似文献   

7.
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。  相似文献   

8.
民族文化认同:内涵与结构   总被引:1,自引:0,他引:1  
民族文化认同是个体获得、保持与创新自身民族文化的社会心理过程,是文化变迁和融合中的必然现象.在考察民族文化认同相关研究的基础上,结合心理测量和社会认知理论,探讨民族文化认同的内在属性、基本内容与结构,旨在为民族文化认同的计量研究夯实相关的理论基础,进而准确把握民族文化认同及其相关变量间的确切关系,寻求民族文化认同对于民族延续、社会促进与和谐的理论与实践价值.  相似文献   

9.
在竞争激烈的商界、精妙的商标译名有时具有“画龙点睛“之功效,因此,对商标的翻译是很有讲究的,就拿汉译英文商标来说,翻译时除了要掌握常用的译法(即音译,意译,半音半意以及根据具体情况的灵活译法)外,同时还必须对中国文化有所了解,才能使译名既表意又传神。  相似文献   

10.
文化在翻译中的影响是不可小觑的.针对商标的特点,如何在商标翻译中避免文化冲撞,译出精彩的商标名是这篇论文所要关注的.本文作者通过对文化在翻译中地位的分析,指出商标翻译必须注重商标名称在不同语言文化中的内涵意义,并总结商标名称翻译的方法,即音译、意译、直译等.  相似文献   

11.
商标翻译中的文化特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译不是简单的语际转换,而是一种化交流.商标翻译要充分把握目的语的民族化特征。  相似文献   

12.
陈婷婷 《考试周刊》2009,(45):37-37
商标是语言文字和民族文化的统一体,商标翻译不仅是一种简单的语际交换。更是一种跨文化活动。本文探讨了四种文化差异对商标翻译的影响,从而要求译者熟练掌握两种语言所处的不同文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。  相似文献   

13.
高校名称的商标保护与对策研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
高校名称作为高校的重要无形资产具有巨大的社会价值和经济价值,近年来高校名称被冒用、盗用的事件频有发生,高校权益和公众利益都因此受到侵害。采取商标保护的手段保护高校名称较其他方式更为有力和全面。本文主要从高校自身管理的角度出发,研究国内外高校名称采用商标注册保护的现状,探讨如何在高校内部建立健全有效的高校名称商标保护机制的问题。  相似文献   

14.
面对全球化的势不可挡,学界又掀起了一股“文化帝国主义”批判的热潮。新的历史时期赋予文化帝国主义更多批判的内涵。笔者通过对汤林森文化帝国主义和民族国家的解读从一个侧面来实现对文化帝国主义的理解。  相似文献   

15.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

16.
随着我国与世界各国经济贸易活动日益频繁,商标名称中的字母要素由于能够承载商品的相关信息和企业的文化定位而在商品国际化营销过程中变得越来越重要。文章分析了民族品牌商标字母要素常见的七种构成方式,并指出我国企业在商标字母要素设计中应注意的问题。  相似文献   

17.
商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。  相似文献   

18.
商品名称具有自己的特点.随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名.文章从商标名称的一般特征及其命名设计原则及构成,在对传统的翻译方法进行回顾的基础上来探讨商标名称的翻译,并从语言和文化角度来研究翻译对策.  相似文献   

19.
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。  相似文献   

20.
多年来,民族文化的传承大多依赖于民族群体自发的教育活动,例如民族节日、民族习俗、民族宗教活动等。这种原生态的、内生的教育活动在民族文化传承的过程中起到了非常重要的作用,使少数民族儿童适应了本地区的文化生活,同时也实现了民族文化的延续和传承。但是,随着时代的不断发展,在多元文化相互碰撞的今天,在主流文化的巨大冲击之下,少数民族文化的传承面临着巨大的威胁。只依靠少数民族自发地传承活动是不够的,同时还需要专门化的学校教育来完成。当前,学校是文化传承的重要场所,民族学校是少数民族儿童社会化的主要场所,本文主要探讨在多元文化背景下民族学校教育和传承民族文化的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号