首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。  相似文献   

2.
同声传译是一个简单又复杂的过程,其中技巧的运用是很重要的.同声传译的译员可以在顺句驱动的前提下通过各种技巧的运用,达到同声传译的理想化.在这些技巧中,增补对于同声传译来说是很有效的一种方法.  相似文献   

3.
随着中国与世界的交流日益频繁,同声传译逐渐成为最流行的一种翻译方式.为了弥补同声传译员的人才缺口,各大院校都在筹划建设同声传译实验室以培养更多的同声传译人才.本文针对同声传译实验室的建设,结合语言实验室的建设经验,提出了一些颇具参考价值的措施.  相似文献   

4.
同声传译是一种高程度的认知加工过程。试从Daniel Gile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧。  相似文献   

5.
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。  相似文献   

6.
苏飞  王珊珊 《海外英语》2012,(13):157-158
同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。  相似文献   

7.
张力 《考试周刊》2011,(13):39-40
同声传译是一种高程度的认知加工过程。英汉同声传译瞬间性的特点决定了英汉同声传译要使用"顺句驱动"原则,本文将着重从"顺句驱动"原则和口译实践方面进行探讨。  相似文献   

8.
同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或者省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。同声传译中省略的类型主要包含以下几种:语言差别的省略,因起始误译而导致的省略,因前后文内容同义而发生的省略,因精力分配不合理而导致的省略,以及因理解失误而导致的省略等。  相似文献   

9.
张雯雯 《考试周刊》2008,(7):190-191
笔者分析了交替传译和同声传译各自的特点及区别.以及交替传译在同声传译培训中的作用及其优势,从理论及自身经验基础上反驳了同声传译培训不需要教授交替传译课程这一观点.并提出交替传译课程对同声传译培训有不可低估的作用.  相似文献   

10.
本文通过对同声传译过程特点的总结,分析了做同声传译工作的具体要求以及同传译员工作的难点。在此基础上,本文提出了评价同声传译质量的五大标准,并根据这些标准提出切实可行的同声传译质量评估的实施手段。  相似文献   

11.
本文从Daniel Gile的“认知负荷模型”解析同声传译.Gile 假设同声传译可以看作是一个脑力处理模式,包含了三种精力,即听力和分析精力L、短期记忆精力M和话语产出精力P,从语言认知的视角来解析同声传译过程中译员完成各项任务的脑力分配,用认知科学的理论来指导同声传译译员的能力训练,从而改善工作表现  相似文献   

12.
同声传译的本质目的在于完成文化间的互相交流,所以其重点并不在于勉强的达成两种语言间的文字对等而在于完成真正交际意图的传递。故此基于同声传译交际内核的本质需求,结合同声传译认知负荷的特点,适当的省略某些信息是合理的也是必要的。  相似文献   

13.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。  相似文献   

14.
全国第一所高级翻译学院4月18日在上海外国语大学成立。该学院将着力培养能在大型国际会议和各种高层次国际交流活动中从事同声传译等高难度翻译工作的拔尖外语人才,以缓解全国同声传译等拔尖外语人才严重紧缺的局面。  相似文献   

15.
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。  相似文献   

16.
1.同声传译同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”,需要越来越多的同声传译员。“同传的薪金可不是按照年薪或月薪来计算的,而是按照小时和分钟来计算的。未来入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香。”  相似文献   

17.
随着社会对翻译人才需求的不断提高,同声传译已被列为全球紧缺人才之一。许多院校在本科阶段翻译专业下增加了同声传译课程,还有些增设了研究生同声传译专业。如何正确定位本科阶段的同传课程是本文研究的主要内容,通过分析我国本科阶段同传课程的设置问题,结合同声传译的教学规律和原则,对该课程的本科阶段教学模式提出可借鉴的建议。  相似文献   

18.
预测是同声传译过程中一个重要的手段,但是到目前为止,业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。本文将以图示理论为指导,探究预测的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。  相似文献   

19.
按照同声传译常规的质量标准,省略常常被认定为信息流失或者错误,然而,近年同声传译界内研究者认为,在由译员起沟通作用的双语交流中,“完全转述(("sayingitall")”的策略并不成功,而且也是不符合实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中粗略探讨同声传译中省略的类型及作用。  相似文献   

20.
目前,我国对同声传译的需求日渐增大.介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素质要求.作者根据自己的工作经验,提出了做好英汉同声传译应遵循的原则和技巧,并同时提出了可行的同声传译自我训练的方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号