首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
李秉彝 《今传媒》2016,(6):62-63
随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果。  相似文献   

2.
借助本世纪初以来的有利社会背景,中国的字幕组以其特有的组织方式聚集有条件的爱好者进行外语影视片的译制和免费发布工作。在批判研究领域,学者对字幕组组织从文化资本积累、新自由主义工作伦理等范畴进行了分析,而对于字幕组的知识劳动基本持正面价值判断倾向。本文将从数字劳工理论角度出发,将字幕组的知识劳动置于互联网和资本控制的环境下,阐明其被淡化和否认的资本控制和剥削本质。  相似文献   

3.
王彤  陈一 《新闻通讯》2014,(4):14-16
近日,韩剧《来自星星的你》大火,而字幕组的功臣——“一支烂笔头”的工作也被媒体曝光,由此在业内引出了一个关于字幕组的话题。  相似文献   

4.
孙黎 《编辑之友》2012,(4):58-60
本文从三个方面探讨青年亚文化视角下网络字幕组群体的身份构建/认同,其能动的文本解构与生存悖论,以及字幕组群落与主流媒介的权力逻辑、商业消费语境所进行的博弈与转型行为.  相似文献   

5.
赵珞琳 《出版科学》2021,29(6):66-75
基于布迪厄实践理论,以质性方法考察网络字幕组的网络分享实践,分析其内在动机、实践模式及困境,为理解我国互联网背景下文化生产和数字劳动提供一个新的阐释视角.研究发现,字幕组的分享模式是自愿、自由、自主与自我管理的结合;成员出于积累个人社会文化资本的动机进行字幕分享,最终呈现利他主义的结果;字幕组也由于外部条件约束和内部价值冲突面临着两难困境.  相似文献   

6.
马铭聪 《东南传播》2012,(11):42-44
近年来,我国许多海外剧字幕组活跃在网络上,引起了人们的关注。本文对我国海外剧字幕组的涵义、特征进行了阐述,进而从跨文化传播的角度分析了其产生原因和所起到的作用,以及给我们带来的启示。  相似文献   

7.
字幕组是一种典型的趣缘群体,以对国外影视作品的喜爱为纽带,汇聚了一批不求回报的进行译制工作的成员,他们基于精神、实践方面等多种需求来利用媒介文本,进行具有共享性、组织化和导向性等特性的二次创作行为,代表了网络时代趣缘群体对媒介新型的"使用与满足".  相似文献   

8.
余冰珺 《今传媒》2012,(10):139-141
互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起"全球文化产品的传播者"和"网络时代的知识布道者"等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。  相似文献   

9.
孙彤 《新闻天地》2010,(1):22-24
BTChina被封引起了一系列的连锁反应:网友熟知的字幕组网站开始清理门户,急于与BT划清界限,悄悄酝酿转型计划;甚至有专家预言,所有下载软件很有可能在不久的将来会遭遇全面封杀。而在这场封锁事件中,最终得益的就是那些合法视频分享网站。  相似文献   

10.
《新闻界》2015,(16):65-70
20世纪90年代以来,随着全球多元文化格局的演进与互联网文化的勃兴,伴生出层出不穷、此起彼伏的青年亚文化新形态。年轻人凭借对于新技术的掌握和对现代性价值的适应获得了在主流文化中更大的话语权,他们积极主动地参与到整体社会文化价值创建的过程中去,表现出更富杂融性、多元性、虚拟性、流动性的新特征。本文以网络字幕组为研究对象,从产消合一的迷文化生产、崇"恶"又尚美的狂欢旨趣、身份的流动混融与球土化生存之姿三个方面透视展现新媒介环境下青年亚文化群体新文化风貌。  相似文献   

11.
马春花  方亭 《传媒》2016,(4):61-63
动漫是日本文化工业的核心产业,是其文化全球输出的重要内容.得益于网络的发展,日本动漫十几年来在中国日益盛行,形成了以动画、漫画、游戏为主的ACG文化圈,衍生出轻小说、声控、配音等小众群体.其间,散布网络的民间字幕组起到了决定性的推动作用.  相似文献   

12.
李江陆 《今传媒》2014,(7):95-96
《爸爸去哪儿》是2013年湖南卫视引自韩国MBC电视台推出的一档爱护子女的父亲们与试图聆听子女们心事,同时传达给子女们无限父爱的亲子户外真人秀节目。自播出以来,节目就好评如潮,收视率居高不下,成为2013年度综艺节目收视率第一的娱乐节目。本文通过对《爸爸去哪儿》节目字幕组的走红原因解析,希望从传播学角度提出关于该节目创作经验的有益见解。  相似文献   

13.
从达拉斯·斯迈思的"受众商品论"到互联网产业中的"数字劳工",传播政治经济学派为我们批判地理解受众劳动问题提供了理论框架。但是剥削语境下的受众劳动研究忽视了对劳动者主观体验的考察,本文通过对字幕组、哔哩哔哩UP主和豆瓣小组等网络群体的劳动过程进行分析,关注数字劳工的主体性构建过程,从文化研究学派的视角对数字劳动议题进行思考。  相似文献   

14.
朱文博 《报刊之友》2014,(3):63-64,67
在网络时代,中国电视剧受众拥有了更多的来自海外的选择。美剧作为全球经济最发达国家的文化产品,在我国电视上遇冷,却在网络上取得了极大成功,这与电视与网络不同的使用人群有关。中国的美剧字幕组在美剧的跨文化传播中扮演了重要角色,为美剧在中国同步播出做出了不容忽视的贡献。美剧在全球化市场处于优势位置,这与其成熟的制作运作分不开,值得我国电视剧产业学习。  相似文献   

15.
作为中国文化对外传播的重要载体,中国电视剧需要走出国门,走向世界.中国电视剧国际传播有政府主导、市场主导、网民主导、国际合作等多种模式可供选择.当前,应当结合运用电视剧文化工程战略、精品战略、对外传播战略、电视节文化战略、类型化战略、明星战略、字幕组战略等多种战略,构建有效的传播渠道,形成有力的文化态势,扩大中国电视剧国际传播的广度和深度.  相似文献   

16.
互联网的诞生和普及打破了全球范围内的文化传播界限,日本电视剧作为日本流行文化的载体之一,通过网络平台的传播由官方和非官方行为共同组成。在线视频网站通过资金、技术相结合的方式输送正版影视资源,非官方行为则包括字幕组和个人通过翻译日剧、撰写剧评的方式进行传播。本文以日剧《四重奏》为例,从传播主体、渠道、受众三方面探析互联网时代日剧在中国的传播现状,并基于日剧网络传播的研究,提出实现日剧传播正版化、加大我国国产剧文化输出的建议。  相似文献   

17.
高坤 《东南传播》2012,(9):143-144
文化的产生和发展离不开传播,网络字幕组的出现作为一种全球性的文化传播现象,其跨文化的表达、理解与互动传播方式,在如今以网络为代表的新媒体生态环境中已逐渐成为不同文化主体间彼此交往、认知乃至融合的一座桥梁。作为一种新形态的跨文化传播中介,它的产生与发展都离不开跨文化的社会、语言和心理因素,如何利用新媒体所提供的传播手段在日益复杂的全球化背景下,充分地发挥其在跨文化传播中的优势并降低负面的影响就显得尤为重要。  相似文献   

18.
韩旭 《今传媒》2022,30(2):82-84
影视剧翻译具有跨文化传播属性,是电影电视剧在全球流通传播的必要条件。但近年来由于网络字幕组的兴起,影视剧翻译被片面地认为仅具有"帮助理解剧情"的功能。若翻译的好,可以帮助作品在译入语国家获得价值传播和文化认同;若翻译的不好,会破坏作品的艺术美感,甚至毁掉作品的口碑,使其在译入语国家产生无效传播,违背了影视剧翻译作为跨文化传播的媒介作用。本文将从媒介学的视角入手,探讨作为传播媒介,影视剧翻译的功能和目标究竟是什么,为未来我国更多的影视剧译配工作提供了思路。  相似文献   

19.
王睿文 《传媒》2015,(7):44-45
美剧从“美国电视剧”的简称发展到代表美国文化的符号,它像一股火焰,燃烧着整个中国大陆,让多少的青少年如痴如梦地沉醉在它的世界里不能自拔.因美剧而产生的字幕组、 “粉丝”群以及各种关于美剧的百度贴吧也越来越多.人们在观赏美剧的同时,也在互相交流和讨论着美剧及美国文化.中国观众对美剧的狂热程度是显而易见的,甚至在一集美剧刚刚播出之后,微博上就会立即出现关于这一集的各种评价和讨论. 美剧到底有什么魅力让中国观众对它如此着迷?  相似文献   

20.
前不久我去美国旅游,有一次我和游伴小王聊起了国内正在热播的电视剧《芈月传》,导游杰克忽然接过话说:“我正在网上看《芈月传》呢!”我很惊讶美国人也看《芈月传》,小王笑着说:“中国的电视剧在海外有很多粉丝,《芈月传》在国内开播后,美国的中剧字幕组就开始行动了,别以为只有我们中国人喜欢在网络上看打着字幕的海外剧,不少美国人也爱追中国剧。”杰克说:“相对于美剧一周一集的龟速,你们中国的电视剧经常是连播,看得真是过瘾啊!”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号