共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译技能是大学生英语学习的重要组成部分.也是大学生求职能力的重要体现之一。本文作者在分析大学英语翻译教学现状的基础上.从词类转换角度对英语翻译技巧进行了实例分析与阐述.以期提高大学生的英语翻译能力和语言运用能力。 相似文献
2.
缪素华 《扬州大学学报(高教研究版)》2003,(Z1)
文章从英汉两种语言在词汇和语法结构方面的不同处着眼,对英译汉中,名词转译成动词、形容词或副词,形容词转译成动词、名词或副词,副词转译成名词、动词或形容词,介词转译成动词、连词等的用法,作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所借鉴。 相似文献
3.
贾涛 《河南广播电视大学学报》2003,16(3):60-60,62
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。 相似文献
4.
魏华 《读与写:教育教学刊》2012,(1):25
在汉英互译中,常使用一种技巧:词汇的词性转换。本文通过具体实例找出其规律,并说明在任何一种文体的翻译中,两种语言的翻译都存在着词类转换,掌握这一技巧将有助于提高翻译技能,做好工作。 相似文献
5.
浅析商贸翻译中词类的转换 总被引:1,自引:0,他引:1
胡曼茹 《桂林师范高等专科学校学报》2002,16(1):59-62
针对英汉两种不同系统的语言特点,探讨英汉互译过程中的一种常见的语言现象。这也是翻译技巧之一-词类转换。 相似文献
6.
商务英语翻译中的词类转换 总被引:1,自引:0,他引:1
韩冰 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):76-77,83
由于英汉两种语言的诸多不同,在进行翻译时通常需要适当的词类转换。本文以商务英语为例将名词、动词、形容词、副词、及介词的转译作了简单归纳并介绍了典型例句。 相似文献
7.
李亚玲 《中国科教创新导刊》2008,(14):24-24
了解并掌握词类的转换既扩大词汇数量又提高词汇的质量,并使语言表达力更加丰富、简洁而生动,是熟练掌握英语的必由之路,应引起广大英语教师好学习者的高度重视。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2015,(17)
英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。 相似文献
9.
10.
11.
英语和汉语在用词和表达方式等方面差异很大,因此在英译汉过程中除需具有对原文准确的理解能力和深厚的母语功底外,还需掌握一些翻译技巧,特别是词类转换方面的技巧。 相似文献
12.
尹春兰 《四川职业技术学院学报》2005,15(1):50-51
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。 相似文献
13.
词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、介词与动词和形容词与动词的互相转译等三个方面探讨了国际商务英汉互译中词性转换这一技巧。 相似文献
14.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比… 相似文献
15.
16.
在大学英语教学中,传统的教学方式对思维方式有着一定的负面影响,相应地带来了思维转换的难度增大,一定程度上影响了学生翻译能力的培养和提高。大学英语中翻译教学有其自身的特殊性,翻译过程中思维的转换及应用也有一定的特殊性。在大学英语教学中,应注重自主性思维转换的培养。 相似文献
17.
词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。 相似文献
18.
英汉翻译过程是一个非常艰巨的系统工程,对于翻译专门人才的技能提出了非常高的要求,翻译专门人才必须在非常有限的时间内科学有效地转换英语和汉语。鉴于此,进行翻译专门人才的双语转换技能训练探索具有非常重要的意义。希望通过本文的研究,能够有利于翻译专门人才的双语转换技能训练,切实保证翻译的效果。 相似文献
19.
20.