首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 210 毫秒
1.
自上世纪90年代被引入中国以来,解构主义引起了翻译界诸多关注.将解构主义翻译观引入翻译实践的利弊成为了许多中国译者和学者探讨和争论的焦点.本文试图通过对本雅明<译者的任务>的解读,重新思考解构主义翻译观及其对翻译实践的意义.  相似文献   

2.
解构主义学说是一个值得我们重视的翻译理论。本文阐述了解构主义理论对翻译理论及其实践活动的影响,指出了该理论的局限性,并提出解构之后重建新的翻译标准的必要性。它所阐释的观点和方法给我们许多新的启示,这对于重新构建中国翻译理论有着重要的参考价值和借鉴意义。  相似文献   

3.
阮傲 《文教资料》2008,(13):42-44
解构主义理论自出现以来对除了哲学以外的其它各领域都起到了一定的影响,上世纪六十年代,解构主义翻译理论作为一种全新的翻译思想产生.本文旨在回顾解构主义理论的产生历史及发展历程,并对其在翻译理论研究中的地位和影响做出粗浅分析.  相似文献   

4.
自从解构主义哲学思想被德里达引入翻译理论之后.国内大多数翻译界学者认为解构主义为翻译理论提供了一个全新的思考角度,但是同时也认为解构主义思想颠覆了翻译的“忠实”标准,并且很大程度上把解构主义同韦努蒂的畀化翻译思想联系起来。文章通过对解构主义思想的追根溯源,以及和相关概念的比较,发现国内学者对解构主义翻译思想的观点都存在不同程度的误解,不仅混淆了两个不同层面的“忠实标准”而且在论述解构主义和异化翻译之间的联系时过于草率。  相似文献   

5.
从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。  相似文献   

6.
解构主义翻译观为翻译实践和翻译研究注入新的活力。解构主义翻译观消解了原文中心论,强调译文的重要作用和译者的重要地位。在解构主义翻译观视野下,译者的主观能动性和创造性获得充分发挥,译者主体性得到不断彰显。  相似文献   

7.
解构主义翻译理论对中国翻译研究产生了极大的影响。本文主要阐释了解构主义翻译理论对中国译界的重要启示意义,同时探讨了目前我国解构主义翻译研究中存在的误解与质疑,以期在今后的研究中引以为戒,能将解构主义更好的应用于我国翻译研究。  相似文献   

8.
施旋  周邦友 《考试周刊》2010,(55):36-37
解构主义自出现以来在人文与社会学科的很多领域产生了影响。本文旨在阐述解构主义对翻译理论的影响。解构主义的观点在翻译领域的应用,冲击了传统翻译理论,翻译中的一些问题被重新思考.同时也提出了看待翻译标准的新认识。  相似文献   

9.
解构主义对语言、意义本质的论述拓宽了翻译研究的思路,对于翻译策略的选择有较大启示.解构主义认为文本本身的意义是由译文决定的,而不是原文决定的.翻译的最终目的是为了给译文读者看,归化的翻译方法对于译文的生命尤为重要.  相似文献   

10.
刘露 《海外英语》2014,(15):153-154
结构主义和解构主义作为两个极具争议的翻译理论针锋相对地发展至今,很多学者对于解构主义都有误解。该文将在翻译理论的视域下,运用比较分析的方法,把解构主义和结构主义做一对比,从一个理性的角度对解构主义进行研究,从而使人们更浅显地认识到解构主义对翻译的建设性。  相似文献   

11.
解构主义思潮已经渗入翻译研究领域,并对传统翻译理论的一些基本问题提出质疑和挑战,产生了巨大的影响,促使人们不得不对传统翻译理论进行彻底的思考。我们欣喜地看到解构主义给新世纪的翻译研究提供了新视角,同时,也迫切地认识到解构主义给翻译研究带来的生机与活力需要进一步的思考。  相似文献   

12.
本文回顾了我国90年代中期以来的解构主义翻译研究,概述了解构主义翻译学的优势与不足。由此指出,解构并不是目的,也不能导致翻译学的建立。要促进翻译学的发展必然要寻求如何构建新的理论体系。  相似文献   

13.
解构主义于上个世纪60年代在法国崛起,其代表人物是雅克·德里达。本文首先简要介绍了德里达的解构主义思想及其解构主义翻译理论;其次分析了德里达将解构主义思想引入翻译理论的原因;然后主要分析了德里达解构主义理论中原文与译文的关系。  相似文献   

14.
解构主义否定文本终极意义的存在和意义的确定性,消解了原文的原创地位,对传统的翻译理论带来了很大的冲击,使翻译研究走向广阔的天地。很多人认为解构主义给翻译研究带来了"胡译"、"乱译"和不负责任的译者,这是对解构主义的误读。  相似文献   

15.
本文分析了伽达默尔的"视域融合"理论.作为解构主义翻译理论的经典理论之一,该理论使翻译活动从独白走向对话.本文在肯定这一理论的同时也指出,解构主义翻译理论无法避免过分强调个体主体性,易形成多元化趋势等问题.对此,本文试用哈贝马斯的交往理性原则对该对话理论进行规范和约束,从而从建构主义翻译理论研究方面对该问题做出初步探讨.  相似文献   

16.
翻译理论的发展,深受时代思潮的影响。20世纪60年代末自法国兴起一股颇引人注目的反叛结构主义的思潮,发展成为解构主义,又称后结构主义,在文论界掀起一场声势浩大的解构主义运动。从80年代末90年代初,这一思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,随后影响到我国翻译界。本文主要介绍解构主义的本质性精神及对翻译的启示,同时也探讨了目前我国解构主义翻译研究中存在的误区,以期在今后的研究中引以为戒,能将解构主义更好地应用于翻译研究。  相似文献   

17.
乔平 《英语辅导》2008,(1):112-116
本文从解构主义翻译观的角度对《关雎》的五个翻译版本的语内和语际词语翻译进行分析,探讨了译本的开放性和翻译的创造性,指出用解构主义解读译本也是文本解读的有效方法之一。  相似文献   

18.
解构主义思潮自诞生以来,就对文学、艺术、心理擘、建筑学等学术领域产生了重大的影响。二十世纪九十年代中期以来,我国的翻译研究进入了以解构主义思想为指导的研究阶段。受解构主义思潮的影响,翻译从根本上确立了译者地位的重要性,译者不再受制于原文,不再是原文的附庸。翻译研究者重新思考译者在翻译实践活动中的地位,使翻译更加具有灵活性和创造性。但是,解构主义作为一种非理性主义哲学,在实践过程中也体现了不可避免的局限性。  相似文献   

19.
解构主义的伦理思想是对传统形而上伦理学的批判。解构主义的翻译伦理颠覆了传统的“忠实”翻译观,提出了求异的伦理诉求。解构主义并没有制定翻译的伦理规范,译者只能体现在具体的语境中做选择。但是,由于不同的翻译语境中政治和意识形态的影响,求异的伦理诉求往往受到挑战,甚至难以实现.  相似文献   

20.
傅琳凌 《文教资料》2012,(6):37-38,43
品牌翻译不同于一般文学翻译,在忠实原品牌名称的基础上译者还需要发挥主体性和创造力。解构主义理论为此提供了有力的理论武器,提倡通过解构原文和作者在翻译过程的主导地位,使译者的主体性和创造性得以彰显。用解构主义理论指导品牌翻译,能使译者更好地解放思维,勇于创新。将解构主义应用在品牌翻译中,这在国内译学界的探讨还比较少见,值得深究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号