共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商务英语的翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
张丽娜 《中国科教创新导刊》2009,(13):127-128
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语。商务英语有其自身的特点和规律:词简单,句子短小,慎用被动态。分析这些规律和特点,有助于揭示汉英商务语言的差异,也是搞好商务汉英翻译的前提。 相似文献
2.
张慧清 《湖南科技学院学报》2007,28(7):134-136
准确性是对商务英语合同翻译的基本要求。文章以商务英语合同的语言特征为切入点,从词语选择、概念传达和文化信息传递三个方面,探讨了有效提高商务英语合同翻译准确性的策略。 相似文献
3.
本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。 相似文献
4.
5.
本文从信息论的视角,以摘自"China Daily"(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的"冗余信息"及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获得原文信息的同时,实现网络软新闻翻译的娱乐性和趣味性。 相似文献
6.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。 相似文献
7.
杨盼盼 《开封教育学院学报》2015,35(6)
在经济全球化不断深入发展的背景下,国际经济交流与合作更加频繁.商务英语在国际商务合作中的运用愈加普遍,作用也愈加突出.在翻译过程中,译者应遵循商务英语翻译的专业原则、准确原则和循例原则;积极主动地提升专业素质与业务水平;关注文化差异,努力避免翻译过程中出现商标不对等、数字不对等、动物不对等的问题,推动商务合作的顺利进行. 相似文献
8.
商务合同要求严密、准确,合同句式结构中常出现各种分隔现象,如主谓分隔﹑谓语分隔﹑谓宾分隔﹑宾语分隔、连词与从句分隔等。正确分析和理解这些复杂的分隔现象是准确翻译商务英语合同的前提。 相似文献
9.
单琪 《辽宁广播电视大学学报》2014,(4):114-115
世界经济一体化的加速发展,使得现代商务英语的地位越来越重要,商务英语翻译也得到广泛应用。本文总结了现代商务英语翻译的文本和词汇特点,遵循现代商务英语翻译的原则,研究了现代商务英语的翻译技巧,总结出现代商务英语的翻译策略,以帮助我们更好地利用商务英语进行商务沟通,在国际经济贸易中取得成功。 相似文献
10.
连卫钰 《新疆职业大学学报》2008,16(1):24-25
本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。 相似文献
11.
小议英汉翻译中冗余信息的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 相似文献
12.
马秀兰 《漯河职业技术学院学报》2013,12(4):117-118
商务语篇内容涉及的领域非常多,公司简介是其中有代表性的一种。语篇可以从信息性的角度分析,语篇中信息隐含现象非常多,合适的识别和处理可以提高译文的质量。公司简介翻译涉及到很多种具体信息隐含形式。 相似文献
13.
“期待视野”是接受美学的核心概念,影响着读者对文本的理解和鹇释,决定了译文的实际效果。读者的“期待视野”被文本融合的程度越高,评价就越高;否则,就不会获得读者的认可。在商务文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、审芙情趣等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合。 相似文献
14.
张阿力 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(4):107-109
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异也影响着商务英语的翻译。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,按照一定的翻译原则,在对等的基础上,使异国文化在译入语中得以再现。 相似文献
15.
罗晓云 《宁波教育学院学报》2010,12(4):70-72,75
对外广告的翻译不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种重要的商业行为,其目的是使广告在目的语市场发挥其功效争取尽可能多的消费者。然而,搞语言者大多不通商业,而经商者又大多不精外语,造成了汉英广告翻译中不可避免地产生一些构思和行文上的缺陷。探讨对外广告传播存在的缺陷,并提出相应的翻译策略,有助于更好地起到商业广告的宣传和推销效果。 相似文献
16.
翻译是一种跨语言交际,译者在翻译过程中不可避免地要处理源语言中的冗余信息,处理不当会造成不符合英语习惯的中式英语。"冗余对子"是中式英语的主要表现之一。文章通过实例探讨汉译英中冗余对子的鉴别与纠正,以期对翻译教学有所启示。 相似文献
17.
吴金凤 《山东商业职业技术学院学报》2012,12(5):71-74,77
商贸翻译在国际商务交流中发挥着越来越重要的作用。本文针对英文商务信函的语言及句法特点,通过英汉两种语言的比较,着重探索适合英文商务信函的几种汉译方法。 相似文献
18.
为考察冗余信息的性质与媒体类型对多媒体学习效果的影响,实验采用3(信息的性质)×3(信息的媒体类型)两因素实验设计,以“应激反应的生理机制”为学习材料对210名大学生进行了研究。结果显示,冗余信息的性质与媒体类型对多媒体学习的回忆成绩没有显著影响,对迁移成绩有显著影响;冗余信息的性质与媒体类型对多媒体学习的回忆成绩有交互影响,对迁移成绩没有交互影响。 相似文献
19.
图式理论在商务英语翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
杜杰华 《宿州教育学院学报》2009,12(2)
翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动.在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码.本文从认知心理学的角度探讨图式理论在商务英语翻译中的应用,对提高商务英语翻译有着积极的指导作用. 相似文献
20.
"目的论"主张译本预期目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则。通过举例分析商务英语翻译的特点,并以"目的论"与商务英语翻译的关联为切入点,探讨了"目的论"在商务英语翻译中的应用。 相似文献