首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文以"工商"等词语为例,分析了在汉英翻译中,怎样根据语境选词,提出汉英翻译选词不能望文生义,生搬硬套,对同一词语不能千篇一律地采用一种固定译法,而应该根据其语境,尤其是认知语境对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果。  相似文献   

2.
马燕 《教师》2010,(6):121-122
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。  相似文献   

3.
零翻译能够解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新所造成的目的语词汇空缺问题。科技英语专业术话的零翻译主要表现为音译和移译。计量单位、新型材料名称以及首字母缩写词等可采用音译法,概念、产品的商标、型号和牌号的词语及一些首字母缩写词等可采用移译法。  相似文献   

4.
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。  相似文献   

5.
翻译历史小说与翻译一般文学作品不同。翻译历史小说,在译名的选择上,要以遵循史籍记载为主,适当兼顾现在的译法;在词语和文体的选择上,要遵重历史特点,注意表现民族特征,从而形成译文独特的风格。  相似文献   

6.
同一个词语,香港和大陆有不同的译法,这些不同体现在人名、地名与日常词语等的不同表述上。导致这些不同的主要原因在于:粤语及普通话的发音区别;适用的翻译策略不同;各自的文化背景相异。但这种差异并非恒定不变,事实上,港译和大陆译法正在互相影响。在文化的吸纳包容能力下,香港与大陆在词语翻译方面渐有趋同之势,同名异译现象将会逐渐减少。  相似文献   

7.
根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对"以形命名"或"形神结合"的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

8.
李彦霞 《英语辅导》2008,(5):112-114
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词的文化内涵比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。  相似文献   

9.
略论古语词     
近五十余年的古语词研究并未取得统一的认识,特别是在研究对象上.现代汉语中的古汉语词汇大致可分为如下几类:刻意模仿文言文的词语;只有在表述历史现象时用到的词语;古今汉语均常用的词语;不能单独成词的语素;有一定适用范围和价值的词语.对现代汉语词语研究有意义的应为后三部分,但因其各自的存在状态不同,其研究价值是不同的,我们不能简单地等同看待.  相似文献   

10.
作为最早的一门独立的教学法体系,语法翻译法利用适度的母语翻译在外语教学中起到很广泛的影响。学习者可以采用直译法、顺译法、倒译法、分译法和和译法相结合的方法把握原文的写作风格、作品产生的社会历史文化背景及原语与目的语的表达习惯,忠实而通顺的以优美的语言实现翻译目的。  相似文献   

11.
本文主要从跨文化交际的角度,对服饰词语的象征意义和由服饰词语构成的习语进行 了语 义分析和译法探讨,说明了文化语境对译文的影响和制约,并讨论了翻译服饰词语时易蹈入 的误区。  相似文献   

12.
周海燕 《考试周刊》2008,(19):236-237
商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量.本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法.  相似文献   

13.
语境因素与词语翻译黄海军翻译过程中颇费斟酌的是一些词的译法。请看摘自美国作家ErichSegal的成名作LoveStory中的一段描写:Duringthosefirstthreeyearstogetherwemanagedtomakeeverydol...  相似文献   

14.
薛绪国 《英语辅导》2002,(11):29-29
当我们到美国旅游或阅读美国书刊或同美国人交谈时,常常会遇到美国社会上某些常用词语,这些词语如果不正确地理解和掌握,便会闹出笑话。下面简单介绍一些美国人生活中常用词语的涵义和译法。  相似文献   

15.
以外宣文本英译为例,针对新疆多民族聚居和多元文化特点,探讨跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性发挥的重要性,并进行详细剖析。研究发现,外宣文本翻译中译者主体性的发挥体现在文本翻译的技术性处理上。技术性表现在对政治话语和对文化词语的技术处理两方面:对前者的技术处理表现在经意识形态析出后对外宣文本中政治话语的译法多元化;对文化词语的技术处理可能有多元民族历史文化、民俗文化及其它三种不同类型。外宣文本翻译中政治话语的变通和多民族文化词语的有效传播,对译者是个较大挑战。除非译者发挥主体性,对文本中的一些话语进行技术处理方能成功实现文化摆渡。  相似文献   

16.
归化和异化:两种相辅相成的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化和异化的争论由来已久.本文回顾并分析了我国翻译界就这两种翻译方法争论的历史,指出是用偏向归化的译法还是异化的译法要受多种因素的影响.本文认为,译者应根据翻译内容的具体情况灵活掌握,既可采用归化译法也可采用异化译法,或将两者有机结合的方法.但随着全球经济一体化进程和文化交流的深入,异化翻译法将是总的趋势.  相似文献   

17.
汉语中有许多含“打”字的词语,该怎么翻译才恰到好处?这里列举一些常见的译法,供初学者参考。  相似文献   

18.
当我们到美国旅游或阅读美国书刊或同美国人交谈时,常常会遇到美国社会上某些常用词语,这些词语如果不正确地理解和掌握,便会闹出笑话。下面简单介绍一些美国人生活中常用词语的涵义和译法。(?) 在美国的机场、火车站和其它公用场所的某些房间外面,人们常常会看到RE-  相似文献   

19.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。  相似文献   

20.
在由上海复旦大学翟象俊教授主编的《大学英语》一书中,动词 desire,expect,hope,long,want,wish,及动词短语 look forward to 等词语不时出现。这些词虽然常见、常用,而且都可译为“渴望”、“期望”、“盼望”,但要正确地掌握其用法及译法,对中国学生来讲却有一定的难度。为此,笔者仅以数年来教学过程中所积累的一些感受。对以上几个词语的用法与译法,作一简要论述,愿与同行们共同探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号