共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
常爱民 《南宁师范高等专科学校学报》2008,25(1):87-90
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。 相似文献
2.
语言是文化的载体,英语教学应重视文化背景知识的传授,习语是民族文化的沉淀,通过习语翻译训练有助于学习者了解英语国家文化内涵,促进英语教学.习语翻译中,反映出中西方国家地域政治、社会生活、文化意象、宗教信仰等方面的差别.教师需要通过一定方式的习语翻译训练,让学生了解英语国家的文化内涵,掌握一些翻译技巧. 相似文献
3.
英、汉民族不同的文化背景和生活习俗,使其习语各有特点,但语言的共性又使两种语言的习语有很多相似点.本文从对比角度分析了英语习语的一些特征,同时对习语的翻译进行了探讨. 相似文献
4.
5.
6.
闫娟娟 《杨凌职业技术学院学报》2007,6(3):83-84
习语是人们长期沿习使用的定性短句或短语。英汉两种语言有大量的习语,是在一定的社会文化背景中产生的,往往是不能从字面意思理解和翻译的。本文分析了英语习语常用的几种译法,并对其特色作了小结。 相似文献
7.
苏志敏 《新乡教育学院学报》2007,20(1):124-125
词汇、习语是英语语言的重要组成部分,对英美文化有传承、记载、反映的作用。本文通过对比词汇、习语在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、感情色彩等方面的不同来探讨英语语言与汉语语言的社会文化差异的内涵,对英语教学、中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献
8.
9.
习语是英语学习者较大的难题。有些虽然可以一目了然,用中文相对应的成语、谚语翻译,可有些看似非常熟悉的单词,一旦固定下来成为习语,就不能轻易地按照字面意思去理解、去翻译,因为它们蕴含着丰富的历史文化背景。因此,不要因为有些习语是由简单、易学的词组成就轻视它们,要根据上下文挖出它的真正意思。理解和能够正确使用习语,是衡量一个人的语言水平的标志。所以理解和正确使用英语习语是英语学习者必不可少的。本文以最简单的含有头部器官名称的英语习语为例,说明学习英语习语时要注重汉语和英语的文化背景。 相似文献
10.
11.
浅析英语习语特点及其文化背景 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是人们在长期的生活中积累形成的,是语言的精华.从结构和语义方面分析了英语习语的特点,并在此基础上阐释了习语所产生的文化背景及其对理解习语和翻译习语的重要影响. 相似文献
12.
田苗苗 《中国校外教育(理论)》2014,(24):74
习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。 相似文献
13.
李丽艳 《语文学刊:高等教育版》2015,(4):34+36
英语习语作为英语语言和文化的精髓,其翻译在整个翻译领域中显得十分重要。本文通过分析习语的特点及影响英语习语翻译的因素,提出一些翻译策略,希望能够帮助译者更为准确巧妙地进行习语翻译。 相似文献
14.
习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。 相似文献
15.
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。本文从分析英语习语的特点出发,提出了翻译标准,并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用。 相似文献
16.
习语是文字构成的语言单元,通常结构比词语更长且表达更有深意。习语广泛存在于具有一定历史背景的语言中。对于英语和汉语习语背后的文化原因的认知,将对英语学习者理解习语,同时原汁原味地翻译英语带来很大的帮助。 相似文献
17.
龚芳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(4):67-69
在英汉互译实践过程中,由于不同的历史文化背景,习语涵盖的内容不尽相同,它往往成为翻译中的难点。文章从英汉习语的文化差异及翻译方法两方面入手,对英汉习语的翻译作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。 相似文献
18.
陈艳丽 《忻州师范学院学报》2006,22(3):25-29
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。 相似文献
19.