首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文为作者为《中国安徒生研究一百年》(中国和平出版社2005年7月出版)所作的前言。[编者按]  相似文献   

2.
《世界教育信息》2005,(5):44-47
卡尔维诺说:“经典在于重读。”安徒生童话堪称经典。重读安徒生,不仅仅为了纪念,或者说是为了更有意义的纪念——为了更好地给孩子讲安徒生,为了守护童年——在“异化”无孔不入,甚至“惠及”懵懂儿童的今天。  相似文献   

3.
安徒生童话:中国现代儿童文学之源   总被引:3,自引:0,他引:3  
安徒生童话是中国儿童文学最初的理想范式。中国现代儿童文学建设者们正是借世界一流的儿童文学经典作品尤其是安徒生童话所蕴有的现代儿童文学理念开启了中国文学的新形式——现代意义的儿童文学。安徒生童话所具有的纯正而丰富的儿童文学艺术因素不但深刻影响了中国现代儿童文学的诞生,而且成为中国儿童文学长期遵循的艺术典范。安徒生童话是中国现代儿童文学之源。  相似文献   

4.
安徒生童话是世界儿童文学的瑰宝,一百多年来,一直为一代又一代的儿童所传诵。正如著名丹麦学者布兰兑斯所言:安徒生的文字属于我们曾经一个音节、一个音节地辨认过而今天依然在阅读的一类书籍。  相似文献   

5.
安徒生童话在“五四”时期   总被引:1,自引:0,他引:1  
安徒生童话对中国儿童学产生了 至为深远的影响。安徒生童话被介绍进入中国并为中国儿童学界所称誉、所推崇,有着特定的历史渊源。到了“五四”时代,随着“人”的发现而发现了“儿童”,人们才发现了安徒生,选择安徒生是中国儿童学建设初期焦虑与期待的结果。安徒生童话为中国现代儿童学注入了新的元素。  相似文献   

6.
追随永恒,追求学的经曲价值是曹轩的学理论与他的作品的最突出的特征,正是在这一个层面上,我们看到了他与安徒生同在,也正是在这一层面上,我们看到了它徒生童话与中国当代儿童学的精神联系以及这种联系所具有的意义:安徒生童话所代表的学的古典品格依然有效,“追随永恒”指示了儿童学多辐向发展中充满魅力的一个辐向。  相似文献   

7.
安徒生童话从20世纪初被译介到中国一直到新时期的不断重译和出版,有两个关键的阶段和两住重要译者的推动。周作人在民国初年,“五四”之前首次将安徒生童话译介到中国,他也是第一个用白话文翻译安徒生童话的人,极大地促进安徒生童话在中国的译介,这一过程在“五四”之后达到顶峰,对中国儿童文学的产生与发展有巨大的影响。建国之后,叶君健的翻译使安徒生童话在中国的翻译进入一个新时期,使安徒生童话的翻译超越了儿童读物的范围。  相似文献   

8.
20世纪初,吸纳新潮,脱离旧套,这是当时中国先进文化人士的共识,"别求新声于异邦"成为一代知识分子进行文化建设的行动纲领与手段方法.正是在这样一种历史文化背景下,安徒生童话伴随着各式西方文化传入了20世纪初的中国,并成为了对中国儿童文学影响最大的异邦文本.  相似文献   

9.
白云 《上海教育》2005,(4B):36-36
安徒生200岁,报章连篇累牍各国的纪念活动,而在中国,我们读到更多的却是呼唤:童年里应多些安徒生、没有童话比缺钙更可怕……我有些怅然,忽然发现原来童话离我们越来越近,而200岁的安徒生能唤起我们内心的“纯真”吗?  相似文献   

10.
李红叶的《安徒生童话的中国阐释》考察了近百年来安徒生及其童话与中国的诸多联系,全面地梳理安徒生童话在中国的传播与变形,从而将一个异文化文本的中国形象全面展示出来,为我们今后的研究提供了许多珍贵的启示。  相似文献   

11.
叙事学在本世纪的兴起,使文学研究进入了一个新的天地。文章运用叙事学的相关理论,对安徒生童话的叙述视角作一探讨,通过双重视角的分析,透视安徒生充满真情的爱的人格写作。  相似文献   

12.
安徒生童话丰富的文学美感与孩子们天然的感应能力相交织,构成了动人的、极富诗意的阅读景观.孩子们与安徒生童话的精神联系大致分布在如下的情感意绪上:同情意绪、欢乐意绪、成长意绪。  相似文献   

13.
“玫瑰“是安徒生童话中常见的意象,并被赋予了多层次的象征意义。尽管西方文学中的玫瑰意象常表达出爱情的甜美,但在安徒生童话中,这种象征却较少出现。在许多作品中,玫瑰都被用来形容美丽的事物、美好的思想,表达出作者对美的阐释。此外,在更多的童话中,“玫瑰“象征着人与上帝之间的情感,具有浓郁的宗教意味。而这些都使安徒生童话在浅近平淡中呈现出一种悠远静穆的诗意。  相似文献   

14.
Translations of indigenous folktales form a large proportion of South African children's books. The reasons why they were published can be compared with the situation in Canada and Australia, where far fewer folktales were published until the 1970s. At first those who published them were influenced by Social Darwinism, and later they played a role in promoting the ideology of apartheid, but they were mainly the product of white paternalism. In South Africa and Australia they rivalled and outlasted the importation of whimsical European fairy tale elements. Today they are valued for sharing with all South African children indigenous culture, which has vanished or is disappearing in urban society.  相似文献   

15.
从意识形态和诗学角度看安徒生童话的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
安徒生是中国家喻户晓的童话家,他的童话已成为众多翻译家所钟爱的翻译对象,因而在不同的时期也出现了不同的译本,译本之间的差别之大是由于不同译者对原作进行改写的结果。运用勒菲弗尔的系统论,通过分析不同时期翻译家对安徒生童话所采取的不同翻译策略,探讨了意识形态与诗学对译者和译作的操纵和影响。  相似文献   

16.
大西南云贵川渝三省一市的儿童文学,在20世纪八九十年代奇迹般地崛起,成为继北京、上海(以及江浙)之后我国又一个儿童文学重要基地。就西南儿童文学创作的整体景观而言,以动物小说、儿童诗与儿歌、童话寓言与科幻取得的成绩最大,最能体现出西南儿童文学的美学个性,并在全国文坛具有实质性影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号