首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅游景点名称的英译本,笔者发现还有许多有待改善的地方,其中最突出的问题就是景点名称翻译中的文化缺失现象。本文将以这一问题为主要出发点,思考探讨可用来改善当今旅游景点名称翻译问题的几点实践方法。  相似文献   

2.
3.
池州市旅游业发展迅速,越来越多的外国游客来到池州观光游览。文章运用德国功能翻译理论,对池州特色旅游景点英译的方法、原则、标准等进行探究,探索一条正确翻译池州旅游景点的新路子,也为翻译理论的实际应用探索新思维。  相似文献   

4.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

5.
当今社会,英汉翻译中的功能翻译理论已经逐渐成为翻译界很重要的研究领域,并且已经得到越来越多的业界人士和学者的关注。能够充分地利用这一理论并成功地翻译出优秀的篇章和作品,这并不意味着仅仅靠掌握语言这个重要的沟通工具就能解决问题的,因为有太多的作品都夹杂了其作者的主观意见,那么在翻译时是客观地忠实于原文还是调整为适合国人阅读习惯和思维就是众多翻译界的学者不断探讨的话题,同时随着时代的发展和语言的演变,其翻译策略也不断地得以完善和进步。  相似文献   

6.
随着国际交流的频繁,公示语翻译越来越引起人们的关注,同其它地方一样,辽宁旅游景点公示语翻译存在各种各样的问题,亟需规范。针对旅游景点公示语翻译属性、功能、语言风格、服务对象和文本类型,提出"规范性、简洁性、通俗性、等效性、交际性和准确性"翻译六原则,同时,提出旅游景点公示语规范化建设的策略。  相似文献   

7.
品牌名称的翻译过程是异域文化的模因通过语言向本土消费者传播的过程.从模因论的角度出发,品牌名称的翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程.模因论为语言演变引入了信息复制的观点,也为翻译教学提供了一种新的研究思路,在英语翻译教学中可以借助模因复制和传播的方式,有效地引导学生进行模仿和套用,进而提高其语言的实际运用能...  相似文献   

8.
英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。  相似文献   

9.
文章基于功能对等理论,从直译和意译两种方法入手,分析词义的选择、词义的引申、词类的转换、词的增加和删减等技巧,探讨句序的调整、句态转换、正反转换等策略,为解决中西方思维及语言特点下译文和原文的功能对等问题提供借鉴。  相似文献   

10.
旅游景点名称作为旅游景点的首张名片,在第一感觉上抓住游客的心。因此,一个好的旅游景点名称的翻译在推动旅游业发展方面起着不可或缺的作用。旅游景点名称的翻译具有很强的目的性,即以达到推介旅游景点为目的。本文以平潭综合实验区旅游景点为参照,从目的论视角出发对旅游景点名称的翻译进行探讨。  相似文献   

11.
本文以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为样本,对旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化进行了研究。公示语使用的规范化是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本内容,对城市文明建设和旅游事业的发展具有重要意义。以"统一(consistency)、简洁(conciseness)、易懂(comprehensibility)"为语言特色的公示语翻译应用实践,将进一步惠及我国的国际化城市建设、国际语言和人文环境建设。  相似文献   

12.
功能翻译理论发源于20世纪70年代的德国,其主要贡献在于通过译者的角度诠释翻译活动,并注重译文的效果。本文结合德国功能翻译理论,从发展安徽入境游为出发点,分析了安徽旅游翻译存在的各种现实问题,并探索了各种问题的解决方式。  相似文献   

13.
本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说"The Light between Oceans"为语料,探讨对话翻译时,译者应该采取的翻译策略。结论是:以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,有时为了达到人际功能上的对等,也会采用意译的方式,根据不用情况采取不同的翻译策略,以更好地表达人际对话文本所蕴含的意义。  相似文献   

14.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻...  相似文献   

15.
旅游是一种跨文化交流活动,旅游景区语言有其自身特点.由于中西语言文化、思维方式、价值观念、审美情趣等差异的存在,在旅游景区的文化交流过程中,会有很多“文化冲突”.在翻译时,译者应从文化传播视角选择翻译方法,多元互补,择善而取,既要注重内容的介绍,更要注重文化信息的传递.  相似文献   

16.
本文以功能翻译理论的目的论法则、忠实性法则及连贯性法则为依据,对外宣及英译的文本功能、目的进行分析,为外宣资料的英译策略提供新的思路。在外宣翻译过程中,译者应遵循功能主义的准则,可灵活运用删减、改写及阐释等翻译策略,以达到预期效果。  相似文献   

17.
法律是由语言表述的社会行为标准,而社会行为标准来自于文化认同。有鉴于此,文化差异会对法律法规带来重要影响。基于这一认知,本文将首先对法律语言翻译的重要性进行分析。之后,将探究文化差异对中英法律观念及法律语言的影响。最后,将针对文化差异带来的影响,提出中英法律语言的翻译策略。  相似文献   

18.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

19.
随着我国经济的高速发展,旅游业尤其是入境旅游业面临着前所未有的机遇。我国悠久的历史文化以及复杂多变的自然地理环境对外国游客有着极大的吸引力。旅游业是对外宣传、展示我国形象的重要窗口,旅游英语起到了至关重要的作用。但是,在旅游景点中文名称的英译上存在信息表达的不完整性和随意性,本文拟从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译进行初步的探讨。  相似文献   

20.
本文以实例总结了诺德关于文本功能的论述,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题。讨论了诺德提出的文献型翻译和工具型翻译两大策略,并结合实例分析了两种策略的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号