共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
网络词汇翻译的受众心理分析 总被引:1,自引:0,他引:1
由于计算机与网络的迅速发展,计算机与网络文化给英语和汉语都增添了丰富的词汇。这些词汇既具有技术性词汇的特点,也具有生活化的特点。本文从一些网络词汇译名的评析出发,引出作者的观点:网络词汇翻译的受众具有一些特别的心理特点,即追求新颖生动的审美心理、追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理。因此,网络词汇翻译不仅要遵循“忠实”的翻译原则,还要尊重网络受众的特殊心理特点。 相似文献
2.
计算机、网络词汇简洁、形象,在社会生活中占有重要的地位。然而,内地与香港两地由于文化、历史、语言等方面原因,一些计算机、网络词汇的译名存在差异。本文总结了两地计算机、网络词汇的主要翻译方法:分析了形成不同汉译的原因;找出了两地现有译名存在的问题并提出建议。 相似文献
3.
网络词汇是时代发展的产物,有其独特的特征。网络词汇的翻译有音译、意译、音译加意译以及其他方法。网络词汇的翻译方法也体现了翻译是为了交流这一宗旨。 相似文献
4.
培养日语专业学生翻译技能的同时,要指导学生充分利用计算机及网络以解决翻译中生僻词汇、专业词汇的查询问题,并通过实例实现快速、准确的查询。 相似文献
5.
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。 相似文献
6.
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。 相似文献
7.
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。 相似文献
8.
庄雅玲 《荆州师范学院学报》2011,(4):67-68
随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。 相似文献
9.
本文从计算机专业英语的特点出发,针对现实提出问题,即计算机专业英语词汇量大,又不断更新,因而翻译起来比较困难。然后分析其词汇的特点,最后得出它们的翻译原则和方法。 相似文献
10.
随着计算机产业的迅速发展,计算机词汇逐渐进入到人们的生活。而计算机词汇作为人类抽象思维的产物,就理所当然的要借助于隐喻这一人类普遍思维的具体阐述。该文探讨了计算机隐喻词汇的产生、特点、功能及其翻译,以期提高人们对计算机隐喻词汇的理解与利用。 相似文献
11.
汤吉 《湖州师范学院学报》2003,25(Z1):149-153
Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistics is a borderline subject which has a great deal to offer to the translation studies. Since a lotof problems emerging in literary translation can be effectively solved by stylistic analysis, the present paper discusses tbe role ofstylistics in literary translation in deciding on methods of translation: literal translation or free translation and overcoming diffi-culties in translating poems. 相似文献
12.
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大, 但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手, 探讨电影片名翻译的交际翻译特性, 由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法 相似文献
13.
影视片名的翻译不仅要符合语言的规范,同时也要具有艺术的魅力。直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。 相似文献
14.
高路 《四川教育学院学报》2010,26(6):96-99
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。 相似文献
15.
刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(1):83-87
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论. 相似文献
16.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(3):62-66
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 相似文献
17.
直译与意译是翻译的两种手段。关于直译与意译孰优孰劣,自古以来,一直是翻译界争论不休的问题。英汉互译中,语境、文化差异、译者理解能力与语言的发展直接影响到直译与意译的选择与运用。 相似文献
18.
冉隆森 《遵义师范学院学报》2011,13(6):56-59
作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了它们之间的关系。提出了翻译研究应以此为基础构成译学研究本体,继而提出翻译研究的基本理论应以此为依托,论述了此构架各要素间本质性的联系,从而解答了翻译本体研究应涉及什么内容的问题。最后作者还就翻译理论体系提出了自己的构想:翻译理论体系应由涉及翻译的本体、翻译的本体研究和合理的指导理论构成。 相似文献
19.
毛娜娜 《湖北广播电视大学学报》2013,33(8):104-105
本文以翻译目的论为基础,结合电影名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了中国电影名称日译的方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性。 相似文献
20.