首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。其英译原则应该是保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损;平衡语用效果。  相似文献   

3.
哲学阐释学代表人物伽达默尔所提出的三大阐释学原则之一“视域融合”旨在剖析阐释者如何与原文互动并进行理解的过程。在翻译中当译者带着自己的视域进入文本的视域中时,需要使自己的视域与原视域进行最大程度的融合,本文将根据视域融合理论,从形式、内容和意象三方面来分析比较苏词不同译本的视域融合程度。  相似文献   

4.
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问题。文章还通过实例探讨了"传神达意"原则对中国文化籍英译的指导意义。  相似文献   

5.
"视域融合"不是读者有意识地用自己的观念解释文本,只有读者沉浸于文本所开启的境域中,达到与文本不分彼此的状态才能实现"视域融合"。所以,在中国哲学的经典诠释过程中,训诂、考据以解读文本原意是实现视域融合的先决条件。伽达默尔鼓励文本解释的多元性和创造性,但如果将"视域融合"误解为读者有意识地用自己的观念改造文本的活动,就会将一切随意解释经典的行为看作正当的,这必然严重危害中国哲学的发展。"视域融合"本身的局限是没有考虑视域融合的结果与文本原意之间的差异问题。如果将中国哲学的经典诠释当做经典的原意,将损害现代学术的严肃性和求真精神。  相似文献   

6.
从罗杰·贝尔的认知翻译视角,探讨了译者在翻译过程中所具备的知识和能力,信息处理、心理记忆和意义再现的过程,以期能对译者在典籍翻译过程中的认知心理结构有更清晰的认识,从而对典籍翻译的人才培养提供具体的指导。  相似文献   

7.
8.
中国的典籍英译历史已有百年之久.无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献.老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼.进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性.整体而言,中国的典籍英译发展势头良好.  相似文献   

9.
女性主义译论在译界掀起了一股新的旋风,为翻译学注入了新鲜的血液,最初它受到学者的追捧,但是随着研究的深入,它的局限性与狭隘性也逐渐显露。从迦德默尔的视域融合下来看,女性主义译论是女性主义独特视阈的体现,它忽略了与公共视阈的融合,不可避免的带有一定的历史偏见,并且该译论过分强调女性的中心地位而忽视了对翻译本质的关注。  相似文献   

10.
朱玲 《英语辅导》2011,(1):192-195
典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而译才培养则是重中之重。(《中国文化典籍英译》是王宏印教授新出版的一部翻译教材,既是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,同时也是我国第一部专门为硕士研究生编写的中国文化典籍英译教材。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及且分配合理,并且引入作者最新研究成果。本文将对该书的内容和特色作一评介,并对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行探讨。  相似文献   

11.
文章从罗杰.贝尔的认知翻译视角,探讨了译者在翻译过程中所具备的知识和能力,信息处理、心理记忆和意义再现的过程,以期能对译者在典籍翻译过程中的认知心理结构有更清晰的认识,从而对典籍翻译的人才培养提供具体的指导。  相似文献   

12.
许渊冲英译唐诗常进行再创作,传统翻译研究多认为这是对原文的"不忠实"。然而,理解的历史性、视界融合和效果历史——哲学阐释学的三大原则——为这一翻译现象提供了新的视角。译者对文本的理解是历史性的,因而许渊冲对唐诗带有个人色彩的解读是可以理解和提倡的;要达到视界融合,译者必然要依据个人的主观意识进行再创作;唐诗文本是开放的,意义永不穷尽,效果历史原则自然会引导译者对其进行精益求精的重译。  相似文献   

13.
中国古代典籍是世界知识体系的有机构成部分,典籍翻译教学作为培养翻译人才的重要环节,对于中华文化的世界化阐释具有深远的学术价值与意义。针对我国各高校典籍翻译教学存在的问题,本文从宏观教学思路和具体教学方法两方面出发,从课程体系的完善、学生文化素养的提高以及动态考核机制的建立三方面入手,探讨解决方案。从案例教学、译本比较、项目实践和译本论辩等教学方法切入,落实课堂教学。教学思路的完善能加强教师课前备课的科学性,增加学生的知识储备,提高课后教学评估的检测效度;教学方法的探索有利于提高课堂教学质量,有助于提升学生的文化意识与翻译水平。两者的结合将为中国高校典籍翻译课程教学注入新的活力,推动典籍翻译持续纵深发展,加快中华文化走出去的坚定步伐。  相似文献   

14.
视域融合是伽达默尔哲学阐释学中的核心概念,文章探讨韦利英译中国古典哲学《道德经》的情况,旨在对外国译者英译《道德经》时对中国文学作品中的语言特点和字词等方面的独特理解进行客观的、合理的分析,并肯定视界融合能为文学文本意义的阐释和翻译提供一个新的审视角度。  相似文献   

15.
典籍代表着光辉灿烂的华夏文明,作为中华民族的瑰宝,应该让其参与全球文化交流,让世界更了解中国.在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、采用的策略和方法,认为在把中国文化典籍翻译成英语时,应该在文化翻译观的指导下,采取异化的策略,适度运用"中国英语"的表达方式,这样产生的译文有助于展示民族语言文化的独特性,拓展读者的视野,促进文化交流和多元化的发展.  相似文献   

16.
典籍代表着光辉灿烂的华夏文明,作为中华民族的瑰宝,应该让其参与全球文化交流,让世界更了解中国。在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、采用的策略和方法,认为在把中国文化典籍翻译成英语时,应该在文化翻译观的指导下,采取异化的策略,适度运用"中国英语"的表达方式,这样产生的译文有助于展示民族语言文化的独特性,拓展读者的视野,促进文化交流和多元化的发展。  相似文献   

17.
中华文化博大精深,中国典籍是承载中华民族文化最重要的载体之一,典籍英译在弘扬中华民族的优秀文化、促进东西方文化融合、增强国家软实力等方面发挥重要作用。翻译是一种跨文化传播活动,本文探寻如何将英译出来的优秀典籍传播出去,让典籍翻译工作更有意义。  相似文献   

18.
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。  相似文献   

19.
新时代马克思主义哲学中国化是与中华传统文化相结合,特别是与中华优秀传统文化的有机融合。本文以视域融合为视角,考察理论层面马克思主义哲学与中华优秀传统文化的视域融合,进一步展现中华优秀传统文化在马克思主义哲学视域下所具有的强大生命力和延续力,提出新时代中华优秀传统文化的传承与践行的新方向。  相似文献   

20.
中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林语堂及其作品的原因,最后简要指出典籍英译的方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号