共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
2.
3.
4.
5.
受控词表是分类表、叙词表、可检词单、同义词环、术语表、名称规范文档等的集合。由于主题词表、叙词表、分类表和网络分类法等存在多种语言和多种信息组织的方式,使检索变得尤为困难。为了提高检索效率,就需要实现叙词表和其他词表之间的互操作。文章通过对国际、美国和英国的叙词表编制标准中叙词表与其他词表互操作规则的研究,总结出叙词表编制标准中叙词表与其他受控词表互操作的发展方向,为我国叙词表编制标准关于叙词表和其他词表互操作内容的制定提供参考。 相似文献
7.
8.
9.
近年来,随着各种专业文献库的建立,如何编制适用性强的叙词表,已提到重要日程上来,目前所见国内数种词表,都各有所长。同时,也存在一些不可忽视的问题。本文在编制叙词表实践经验的基础上,就专业叙词表的结构、排序、词族索引及参照项,叙词的规范化处理等问题进行了探讨,试图为编制专业叙词表提供一种最优模式,使其达到较高的适用性。 相似文献
10.
11.
《汉语主题词表》是我国情报检索语言发展历史中的一个里程碑。在网络时代,《汉语主题词表》将得到新的发展和应用。文章针对《汉语主题词表》的现状,回顾了它的编制和修订历史,其作为情报语言检索工具,在信息组织中发挥了重要作用。对如何在知识组织中发挥作用,如何在网络环境下构筑适应计算机环境的新型词表,向网络环境下的词系统推进,作者提出了新的发展思路和策略方法。 相似文献
12.
讨论了基于电子政务主题词表的中文匹配方法。该方法以电子政务主题词表为基础,对中文文本进行匹配,找出文本中的主题词,作为进一步标引文本和检索文本的前提。为了匹配出文本中出现频率较高的而主题词表中没有的词语,我们根据n—Gram统计特性学习新词。对于匹配结果中出现的交集型歧义这类主要的歧义类型.通过计算匹配词语与其交集词语各自字符之间的互信息值。来消除匹配词语的交集歧义,互信息值较大的词说明该字符组舍的可能性比较大。 相似文献
13.
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。 相似文献
14.
随着国际化进程的深入,中医药也越来越得到国外的认可。在中药进入国际市场的进程中,为了使我国中药能够更好地进入国际市场,并更好地被国外人士所认可和接收,中药说明书的英译起着重要的作用,而中药说明书中的功能用语又是消费者了解药品是否适用和选用药品的关键部分。本文通过对33份中药说明书功能用语的观察,分析出功能用语中文的语言特点、目前已采用的翻译方法及其中发现的翻译问题,以期探讨出用于中药说明书中功能用语翻译较为规范的翻译方法。 相似文献
15.
本文介绍了支持虚拟资源透明检索的词表转换的三种主要转换方法,多语言词表方式,一对一映射方式和总体词表方式,举例说明了后两者的实现形式和问题。 相似文献
16.
基于《现代汉语语义分类词典》的文本聚类方法 总被引:1,自引:0,他引:1
给出了一种基于语义概念的高效中文文本聚类方法,该方法是从文本的本身出发,利用<现代汉语语义分类词典>的级类主题词,在高维的文本向量集中提取概念元组,形成表示聚类结果的高层概念,最后基于这些高层概念进行样本划分,从而完成整个文本的聚类过程.试验结果表明,该聚类算法有较好的聚类结果且有较高的执行效率. 相似文献
17.
本文分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化差异,表现在习语上因生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景的不同所表达的意义存在着明显的差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
18.
介绍了交通汉语主题词表的结构和特点,以及基于词表开发的交通汉语主题词辅助标引系统的主要功能.在此基础上探讨了主题标引在交通行业信息检索、信息资源管理、决策支持等方面的应用。 相似文献
19.
《科教文汇》2020,(3)
在我国语言不断发展和转变的过程中,形成了具有丰富语言特色的谚语。通过将特定的词或句进行融合,实现通过简短的意思表达食物,实现提升语言的精髓以及语言的内涵。谚语是民族文化的智慧与结晶,因此在翻译谚语的过程中,翻译者首先需要了解谚语的特定语言表达特点,其次还要了解谚语所表达的原文含义,同时要注重谚语所处在何种文化差异下,尽量在翻译的过程中保留谚语的特色、意境以及本质。因此,本文重点探讨了如何运用西班牙语进行谚语翻译,在用西班牙语翻译谚语的过程中,应当融合中西方文化的差异,熟练地应用和掌握相应的西班牙语翻译技巧,以便能够更精准地实现汉语谚语的正确表达,提高语言的交际能力。 相似文献
20.
在我国语言不断发展和转变的过程中,形成了具有丰富语言特色的谚语。通过将特定的词或句进行融合,实现通过简短的意思表达食物,实现提升语言的精髓以及语言的内涵。谚语是民族文化的智慧与结晶,因此在翻译谚语的过程中,翻译者首先需要了解谚语的特定语言表达特点,其次还要了解谚语所表达的原文含义,同时要注重谚语所处在何种文化差异下,尽量在翻译的过程中保留谚语的特色、意境以及本质。因此,本文重点探讨了如何运用西班牙语进行谚语翻译,在用西班牙语翻译谚语的过程中,应当融合中西方文化的差异,熟练地应用和掌握相应的西班牙语翻译技巧,以便能够更精准地实现汉语谚语的正确表达,提高语言的交际能力。 相似文献