首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。  相似文献   

2.
情景语境与广告语篇的语言选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告作为一种推销语篇体裁,意义在于其交际目的和交际效果,这就要求广告撰写者准确地把握语篇的文化语境和情景语境,才能实现其预定的目的和效果。本文运用系统功能语言学的语境理论,主要从情景语境中的语域变体,即语场、基调和方式三个方面分析广告语篇中的语言选择,探讨在具体语境下广告创作如何取得“适切性”,达到预期的交际目的和效果,以及运用系统功能语言学的语境理论来分析广告语篇的可行性。  相似文献   

3.
连贯是语篇分析中的一个重要概念,也是语言学研究的热门课题。本文依据现有理论,分析语篇连贯的概念和语境的具体内容,阐述情景语境对语篇的影响。通过对语料的分析,重点讨论情景语境对语篇连贯的具体作用。具体来说,本文从话题、交际双方的身份、交际场合三个角度阐述情景语境对连贯的制约作用。  相似文献   

4.
臧严 《考试周刊》2009,(37):130-131
韩礼德创立的系统功能语法是近年来颇受瞩目的一种语篇分析理论。本文用系统功能语法语篇分析理论来分析例文中的情景语境、主位结构模式、及物性分析,使功能语法和大学英语教学相结合,培养学生自主构建语篇意义、体会语篇深层含义的能力。  相似文献   

5.
系统功能语言学理论认为,语言活动受语境支配,不同语境下的语言使用构成不同的语域。语域和文化语境与情景语境密切相连,由话语范围、话语基调和话语方式构成,这三个语境要素分别体现为语篇的三种功能:概念、人际和谋篇功能。由此可知,语篇总是体现出一定的语域特征,通过对语域特征的分析,即对语篇三种功能的分析,进行整体语篇教学,就能准确理解语篇和作者的写作意图,提高阅读效率。  相似文献   

6.
语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。在系统功能语言学的语境理论模式中,上下文语境对应于语言表达形式,决定话语的语篇性,是三大语境中重要的部分。本文从上下文语境理论出发,对《茶馆》的汉英语篇进行对比分析。  相似文献   

7.
本文尝试以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨了情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。  相似文献   

8.
修辞是依托题旨情景恰当地选择语言的一种手段。在语篇中使用英语修辞可以增强整个语篇的感染力和影响力,并传达一定的语篇意义,不同的修辞手法在不同的语篇中有不同的功能。本文从文化语境、情景语境和语言三个方面对英语修辞手法在语言交际中的运用进行了功能语篇分析。  相似文献   

9.
以社会语言学和功能语言学的理论为基础 ,探讨了语域分析在语篇理论中的重要地位、语域的适用范围以及在等值翻译和语言教学中所得到的体现。语域的应用与语域的功能密不可分 ,文章论述了语域功能的客观存在及其在语篇中的表现特征 ,并着重阐释了语域在文化语境和情景语境中的两个主要功能 :反映文化的功能和预测功能  相似文献   

10.
卢敏 《考试周刊》2010,(2):43-44
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。  相似文献   

11.
语境是影响语篇理解的重要因素。本文从语篇的角度分析了语境理论在语篇教学中的重要作用,从情景语境、语言语境以及文化语境三个方面探讨了在英语语篇教学实践中提高学生语境意识的有效途径。  相似文献   

12.
目前,对语篇进行研究的方法多种多样,而系统功能语法从一开始就把语篇作为语言研究的基本出发点,并把语篇分析理论的构建作为语言研究的目的之一,其理论框架对语篇分析有很强的指导意义和应用价值。能够体现系统功能语言学特色的语篇分析方法,应是将语篇进行小句切分,并评价作者是否在特定的情景语境和文化语境下,为表达目的而选择了正确的语言。  相似文献   

13.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

14.
语境及语域理论对翻译有很大的指导作用,语境包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。  相似文献   

15.
听力训练和测试主要是培养和考察学生对一定情景语境中的语篇连贯性的认识和理解程度。从功能语法的角度,结合大学英语听力材料中的实例,对语篇衔接手段进行分析,将衔接理论应用在大学英语听力的实践教学中,可帮助非英语专业学生了解衔接手段的基本知识及对听力语篇进行分析,使学习者能够在听力过程中,通过不同的衔接手段,更好地理解上下文的联系,更多地获取语篇中的信息,提高对听力语篇的敏感度和理解力,从而提高听力理解水平,更快地把握语篇脉络,更准确地理解听力语篇所传达的内容和意义。  相似文献   

16.
本文以语篇分析为理论基础,从情景语境,衔接和连贯三个方面对作品《红字》中译进行分析,认为翻译不仅仅是字与字,句与句的对等,而是语篇意义的对等,是译文与源文在情景语境等方面的对等,同时需要兼顾译文的连贯和衔接。  相似文献   

17.
语篇的连贯与否受语境和认知模式共同制约。凸显-背景(figure-groundorganization)理论表明,由于注意力不同,人们分析语篇时对语篇的不同部分理解不同,对语篇连贯性的认识也不同。本文试从凸显-背景结构理论的角度来分析凸显和背景的选择对语篇连贯程度的影响。  相似文献   

18.
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以杨宪益先生翻译的《红楼梦》为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。基于系统功能理论进行语篇分析的方法,是以语言的社会功能为出发点,结合情景语境与文化语境,分析语篇连贯和衔接,研究语篇的生成和语篇结构。本文以韩礼德和哈桑共同提出的衔接理论为基础,对语篇的各种衔接手段进行分析。其中,语法衔接和词汇衔接是两种常用的衔接手段,在语篇连贯中起着重要作用。  相似文献   

19.
文章在概述了《论语》翻译中的问题和系统功能语言学理论的渊源的基础上介绍了语境理论,以语境理论为指导,围绕情景语境中的三要素(话语范围、话语基调和话语方式)对《论语》所反映的情景语境进行了宏观分析。通过分析,得出教学情景语境为《论语》的基本情景语境的结论,进而通过翻译实例的分析,探讨了将教学情景语境应用于《论语》语篇翻译的理论价值和实践意义。  相似文献   

20.
任蓉 《广西教育》2010,(21):37-39
通过对酒店禁烟公示语篇的情景语境和文化语境分析可看出,尽管原文与译文的概念功能基本不变,但人际功能的变化会引起译文语篇功能随之变化,反映在文化语境上则是语篇体现样式的变化。文化语境对翻译语篇的对等性产生制约,由此引起的翻译中的“不对等”现象,是对语篇结构合理的调整。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号