共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
歧义是自然语言中的一个普通的现象,英语和汉语也不例外。尽管英语和汉语有一些不同之处,但它们同样有一些共同的特性。本文综合运用现代句法理论的一些分析方法从以下几方面对英汉句法歧义句的共性进行探讨:空语类PRO引起的歧义、量化词提升引起的逻辑结构性歧义、并列结构中粘合程度不同所造成的歧义、否定结构造成的歧义以及定语修饰对象不清引起的歧义。 相似文献
2.
委婉或婉言(Euphemism)作为修辞手段之一,在英汉两种不同的化背景中,由于语言环境不同,使用方法及效果也不同。章通过一些具体事例来说明这一道理,以引起英语初学的足够重视。 相似文献
3.
本文基于传统语法对并列结构的界定,从认知语法的角度通过结构式、意象和认知域三方面对并列结构作进一步研究,以使得并列结构的界定更趋于准确和科学,从而避免与类似并列结构的语言单位混同。 相似文献
4.
谢宗春 《语数外学习(高中版)》2002,(5):49-50
英汉两种语言不同之处很多,词类用法的不同便是其中之一,比如在英语中一些介词所表达的意义与汉语中的某些动词的意义相当。本就此现象作些举例说明,以期对初学了解英汉两种语言的不同有所帮助。 相似文献
5.
6.
<正>在英语中,表达某些复杂概念时常常使用长复合句,科技英语中更是如此.长复合句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构和省略、倒装语序,加上非谓语动词掺合在一起,使整个句子结构显得特点复杂.初学翻译者遇到这类句子,往往感到无从下笔.因此,适当地掌握一些带规律性的东西,对搞好科技翻译工作是很有益的. 相似文献
7.
谈英语并列结构作主语的主谓一致关系 总被引:1,自引:0,他引:1
廖利华 《广西教育学院学报》2002,(1):52-54
并列结构作主语,谓语动词的单、复数形式决取于主语所表示的意义,有时也决定于最接近它的名词意义。在名词加介词结构作主语的特殊结构中,谓语动词则视名词本身的单、复数意义而定。 相似文献
8.
韦名忠 《牡丹江教育学院学报》2015,(6)
在公益广告中,语篇的构建和思维模式有很强的关联性,另外,篇章组织中的宏观结构也是语篇模式。本文正是根据这一点,通过对比英汉公益广告语篇结构,主要研究英汉公益广告语篇的基本结构模式是否一致,若不一致,那二者在语篇模式上是否存在一定差异,而这种差异是否属于本质差异,并在最后得出了英汉公益广告中语言间的同大于异这一结论。 相似文献
9.
并列结构作主语,谓语动词的单、复数形式取决于主语所表示的意义,有时也决定于最接近它的名词意义.在名词加介词结构作主语的特殊结构中,谓语动词则视名词本身的单、复数意义而定. 相似文献
10.
郭瑞云 《南阳师范学院学报》2003,2(7):119-120
作为语法体系中的一种主要词类,无论是在英语还是在汉语中,动词在句法结构及言语交际中都起着关键作用。但是,由于这两种语言非同一语系,语言结构差别很大,在动词用法方面也表现出了极大的差异。了解英汉动词在应用中的不同特点对英汉互译有很大帮助,而这也正是英汉对比研究的一个目的所在。 相似文献
11.
12.
谢奎金 《青苹果(高中版)》2009,(8):17-21
高考对句法的考查侧重于考查考生对句法的认知和识别能力,这种能力从认知句子结构开始。句子构成形式包括主谓结构,并列结构和从属结构三种。英语句法分析对理解句意, 相似文献
13.
针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动——翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题——一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。 相似文献
14.
英汉名+名结构在语言运用中相当普遍。根据句法结构属性和语义认知属性,对这种结构在英汉两种语言间的相互转换进行了深入的探讨,提出了五种互译的方法,以达到这种结构在跨语言和跨文化中得以正确的理解和运用。 相似文献
15.
16.
17.
并列结构是语言中一种常见的句法现象.非典型并列结构有三种句法特性不一致的并列体.在X标杆理论的框架下,连词投射缺乏独立的证据,但并列结构的中心语偏向连词而不是并列体.并列结构有两种构成方式:句子并列和短语并列. 相似文献
18.
张秋葵 《聊城师范学院学报》2011,(2):190-191
介词同属于英汉两种语言中最重要的虚词之一,但英语介词与汉语介词却有着一定的差异性。了解这种差异性,能使我们对英汉两种语言的组织结构有更深刻的认识,从而有助于我们探究隐藏在语言表层结构后的深刻的语言哲学问题,与此同时研究这种差异性还对英汉翻译与语言教学具有重要的实践意义。英汉介词可以从两个方面,即英汉介词类型、英汉介词及介词短语在句中的位置来进行系统对比。 相似文献
19.
本文在功能语言学的理论框架内,以英汉语言学学术期刊为语料来源,对英汉学术论文摘要的主位及主位雅进模式进行了对比分析。结果表明,英汉两组摘要中的主位都多为话题主位,其次为语篇主位,人际主位的出现频率最低。而且,英汉摘要在主位的名物化结构方面也表现出一定的相似性。但是,英文摘要中有更多的标记话题主位,常用于说明研究的理论框架或引出研究背景;而中文摘要中结构标识语充当话题主位的频率更高。在英汉两组摘要中,主位推进模式比较复杂,派生型主位推进模式出现的频率相对较高。 相似文献
20.
张萍 《常州师范专科学校学报》2007,25(6):81-84
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。 相似文献