首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
满族作为清王朝的统治者,在与汉族人民长期和睦相处、共同发展的历史进程中,先进强大的汉族文化必定潜移默化地影响到满族文化,而作为文化载体的语言始终站在最前沿。在满语言文字中固然会存在着大量的汉语词汇,其中极具满汉两民族融合特色的满汉合成词也不占少数。本文以存在于满文中的满汉合成词为研究对象,对满文中的满汉合成词对满语本身以及研究它对语言学产生的影响进行分析。  相似文献   

2.
满族作为清王朝的统治者,在与汉族人民长期和睦相处、共同发展的历史进程中,先进强大的汉族文化必定潜移默化地影响到满族文化,而作为文化载体的语言始终站在最前沿.在满语言文字中固然会存在着大量的汉语词汇,其中极具满汉两民族融合特色的满汉合成词也不占少数.本文以存在于满文中的满汉合成词为研究对象,对满文中的满汉合成词对满语本身以及研究它对语言学产生的影响进行分析.  相似文献   

3.
汉语流散型和英语聚集型是汉英对比研究的一个重要特质。本文以此为翻译理据,采用不同的翻译策略,尝试对具有典型流散型结构的王羲之代表作《兰亭集序》进行英译,并讨论、分析这两种不同模式的有机转换。  相似文献   

4.
本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用"形合法",汉语则重于"意合法",总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。  相似文献   

5.
20世纪80年代以前,汉语双音合成词的构词研究中,在处理内容与形式的问题上,采用句法与构词法同一的纯形式方法成为主流。近年来,学界已经感到用这种方法研究双音合成词有明显的局限。汉语双音合成词在结构形式上具有非句法的特性,对构词法与句法采用相同的术语和结构分析法的做法存在问题,构词法应当脱离语法学而进入词汇学领域,并且应接受理论训诂学语义中心的观点,重视从意义的角度来分析双音合成词的结构模式和用法。  相似文献   

6.
英汉语言结构不同,表达形式不同,英语句子善用从属结构,而汉语常用短句。这种英汉差异给语言学习者对英语长句的理解和翻译带来不小的困惑。本文基于英汉语言形合与意合的差异,讨论英语长句和汉语短句的理解与翻译,分析造成英繁汉简的原因,并对英语长句的翻译提出若干实用策略。  相似文献   

7.
合成词是大学汉语言文学专业现代汉语课程重要的教学内容,涉及语法分析、汉语拼音注音问题.本文针对合成词教学研究现状,就合成词确认、词法分析与句法分析关系、几组合成词结构的分析提出疑问并阐述自己的观点.  相似文献   

8.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

9.
姚洁 《华章》2013,(27)
本文重点从文化学术话语权的视角探讨了用归化的策略进行英语习语的汉语翻译以及用异化的策略英译汉语习语,最后提出了这两种方法从文化学术话语权的视角来看具有现实的积极意义。  相似文献   

10.
本文针对外语学习中学习者套用母语习惯的倾向,对英汉语定语语序从修饰语和中心语以及多项定语语序两个层面进行对比,从而发现,由于受不同因素的制约,英汉语在定语语序上的主要差异表现为英语定语中结构的多样化和汉语定语中结构的单一化;英语多项定语排序的相对稳定性和汉语的相对灵活性,以便帮助外语教师和翻译工作者提高他们的工作质量.  相似文献   

11.
英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,主要表现在英语重形合而汉语重意合,英语的句法结构是树状而汉语的句法似竹状,英语是主语突出而汉语是主题突出,英语多被动汉语多主动等。本文在分析英汉句法结构差异的基础上,探讨了英汉语句法结构对翻译的影响以及在翻译过程中针对英汉句法结构差异采取的翻译策略,以期达到忠实通畅自然的译文效果。  相似文献   

12.
反义合成词是现代汉语中常用但易被忽略的一类词.本文从研究反义合成词的五种词义构成方式(合取式、析取式、偏取式、偏义转化式、组合转化式)入手, 揭示了反义合成词的语义特征.  相似文献   

13.
张卉媛  颜薇薇 《海外英语》2013,(21):203-204
该文在功能翻译理论的框架下,以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的翻译特点。并通过例词具体阐释了功能理论在通信英语翻译中的指导作用及其具体的翻译方法,包括正序法、调序法、增译法、省译法、意译法等。  相似文献   

14.
英语注重形合,汉语注重意合。本文探讨了英、汉两种语言的文化差异,从翻译的角度谈英汉互译时两种语言转换的翻译策略。  相似文献   

15.
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。  相似文献   

16.
通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。  相似文献   

17.
汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语公示语是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。目的翻译论和文本类型说以及纽马克的交际翻译策略共同为我们提供了公示语翻译的理论支持。在其指导下,该文尝试对汉语公示语英译原则进行研究,同时提出一些可行的汉语公示语英译方法。  相似文献   

18.
中国英语产生于国际英语对中华文明和社会的描述。它以国际规范英语为核心,兼具汉文化的内涵和汉语的表达特色。在翻译独具中国特色的事物时,我们应注意对中国英语的正确运用。本文主要论述了基于翻译过程的中国英语的特色及应用。  相似文献   

19.
"四字格"具有很强的汉语语言特色,因其音形义之美普遍存在于汉语表达中。然而汉英两种语言的不同属性决定了英译四字格具有较大的难度。本文试以外宣英译的目的为指导,从语言表达层面探讨四字格汉译英的总体翻译策略,针对词义重复冗余的四字格提出兼顾内容与形式的省译,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

20.
本文着重探讨汉语中联合式合成词的语义结构,着眼于组成联合式合成词的语素间的关系,并结合语言学方面的理论观点,从横向和纵向角度对该类构词现象进行分析。分析联合式合成词的形成过程、内部语素的语义关系并对之进行大致分类,同时关注该类词的未来发展趋向,以便更好地理解汉语合成词内语素之间的语义关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号