首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王倩 《海外英语》2015,(3):134-135
随着中国高校不断与国际接轨,绝大多数高校在其中文网站的基础上建立了英文网页。高校网站的翻译不仅仅是语言的转换,也是全球化语境下的文化交流,将其视为单纯的语言转换势必影响交流的效果。从一定意义上来说,翻译就是一种重写行为,编译就是重写行为的具体体现。文章从勒菲弗尔重写理论的视角出发,对比研究国内外高校简介,试图从意识形态、诗学和赞助人三方面阐述高校简介英译中编译作为一种翻译方法的运用,从而在新的形势下为中国高校简介的翻译提出合理化的建议。  相似文献   

2.
随着中国高校不断与国际接轨,绝大多数高校在其中文网站的基础上建立了英文网页。高校网站的翻译不仅仅是语言的转换,也是全球化语境下的文化交流,将其视为单纯的语言转换势必影响交流的效果。从一定意义上来说,翻译就是一种重写行为,编译就是重写行为的具体体现。文章从勒菲弗尔重写理论的视角出发,对比研究国内外高校简介,试图从意识形态、诗学和赞助人三方面阐述高校简介英译中编译作为一种翻译方法的运用,从而在新的形势下为中国高校简介的翻译提出合理化的建议。  相似文献   

3.
高校英文门户网站建设是高等学校国际化的一种现实需要,其翻译团队的建设是一种必然的趋势,然而学术界对其研究较少。作者将从高校英文网站翻译团队建设的背景、原则、团队成员的构成和角色等方面进行全方位的探讨,以期对高校英文网站的建设有一定的指导。  相似文献   

4.
该文在目的论视角下,对中国高校英文网站的翻译进行研究。从语言和文化两个角度进行实例分析,总结出适用于中国高校英文网站翻译的策略,以提高目前高校英文网站翻译的质量。  相似文献   

5.
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。为了使分析更加客观,笔者参考了国内8所知名大学的英文网站,提取了大量的实例,并运用“翻译目的论”的原理,分析了这些失误的实质、产生的原因并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

6.
高校网站外宣翻译存在的问题主要体现为忽视受众。本文指出,高校网站外宣翻译应充分考虑受众的审美诉求、文化背景和实际需求,有效发挥外宣文本的交际功能,试图为提高高校英文网站建设水平提供借鉴。  相似文献   

7.
本文首先探讨了旅游网站翻译的理论框架,其次研究了与海南岛相同纬度且旅游业发达的夏威夷群岛英文旅游网站的文本特点,并以此为基础来研究海南岛旅游网站英译。研究结果表明:在海南岛旅游网站英译过程中,不仅要对语言组件进行编译,有必要时也可对非语言组件进行调整和改变。  相似文献   

8.
软新闻英译实际上是编译改写的工作。编译是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。而这一点与功能翻译理论对翻译定义的认识,与目的论和翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的文本类型说等理论不谋而合。拟用实例从三个方面证明了功能翻译理论在软新闻英译中的适用性:译者的意图性、译文的可接受性、文化特殊性。  相似文献   

9.
随着互联网科技的发展,阅读网页文本已成为人们获取信息最常用的方式之一。在“双一流”高校建设的大背景下,高校办学国际化创新走向纵深,世界高等教育开始认真倾听中国声音。高校内涵式发展是高校跻身“双一流”的重要路径,尤其是英文网站,作为世界高等教育倾听中国声音的重要窗口之一,有助于全方位、多视角地展示学校,提升学校的国际影响力。但是需要看到,由于各高校英文网站编审人员能力欠缺、中西方语言习惯及思维方式差异较大等原因,许多高校英文网站翻译及设置合理性不尽如人意。针对这些问题,笔者在梳理相关高校英文网站建设方面的研究之后,以天津医科大学为例,探究高校英文网站建设的路径,以期对今后“双一流”高校的英文网站建设工作有借鉴意义。  相似文献   

10.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

11.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析.探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

12.
《考试周刊》2018,(20):191-192
经济全球化的发展带动了宁波外向型企业的快速发展。本文从翻译目的论出发,对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,分析宁波外向型企业英文网站内容翻译方面存在的语言性误译和文化性误译等问题,并对此提出一定的改进策略。  相似文献   

13.
有关中国企业网站翻译的研究多数依据翻译"目的论"对中国企业英文网站文本与欧美企业尤其是世界500强企业的网站文本进行比较分析,关于目的论受众对中国企业英文网站的满意程度则鲜有调查研究。通过英文问卷调查了目的语受众对国内企业英文网站的看法、满意度以及建议,在分析调查结果的基础上探讨了目的语受众的反馈意见对国内企业网站翻译的启示。  相似文献   

14.
介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。  相似文献   

15.
随着翻译研究的文化转向,超文本成分这一概念渐渐被应用到非文学领域研究中。新闻编译,是一种特殊的翻译活动,不仅受控于意识形态和中西媒体价值观等不同因素,同时还受到读者的知识结构与读者期待等外在因素的影响。本文将超文本概念引入新闻编译研究中,以《参考消息》的编译新闻为例,探究在具体编译新闻活动中影响译者翻译策略选择的超文本因素,更好揭示新闻编译工作的本质。  相似文献   

16.
高校英文网页作为窗口正起着向海外招生和向在校国际生的提供信息平台重要作用。笔者经过多年对湖北省部属院校英文网站跟踪研究,发现目前普遍存在着中式英语思主导翻译现象。  相似文献   

17.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。  相似文献   

18.
胡庚申的生态翻译学为外宣翻译的研究赋予了新的内涵,提供了新的研究视角,具有重要的启示。文中以生态翻译学为理论框架,从语言维、文化维、交际维三个层面重点分析湖南省主要高校英文网站中"学校概况"中存在的种种翻译问题,探讨译者对翻译生态环境的选择性适应和适应性选择,探索如何运用生态翻译学理论来提高外宣翻译的质量。  相似文献   

19.
在经济全球化大背景下,国内外高校网页建设逐步与国际接轨,几乎所有的高校网站都推出了中、英双语界面,然而还有许多高校的网站翻译依然存在各种各样的问题,比如内容过于冗余、标题和内容层次划分不清、信息滞后等。该文结合多所学校的网页文本翻译实践,以浙江省多所高校英文网页翻译为例,梳理了网页翻译中常见的问题,并结合所学理论知识提出了一些针对性的翻译策略和方法。  相似文献   

20.
高校英文网站是向世界展示高等教育和高等学校良好形象的重要窗口。贵州省高校英文网站存在起步晚、发展慢、质量不高的现状。为加快我省门户英文网站建设,省教育厅从2011年开始,连续三年对我省高校门户英文网站进行评估。网站评估指标体系作为开展评估的重要依据,本文对我省三年的高校英文网站评估指标体系进行研究,并对指标体系下的网站建设情况进行分析,总结出我省高校英文网站存在的具体问题,提出从完善评估指标体系,规范语言文字,注重信息更新及改善交互方式等方面,切实加强英文网站建设,增强我省高校英文网站的权威性、实用性和服务性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号