共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。 相似文献
2.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。 相似文献
3.
张倩 《和田师范专科学校学报》2012,(1):97-99
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。 相似文献
4.
为了让译者能够对文学语言中的喻体意象进行恰当地转换,应用概念隐喻理论,研究了文学作品中喻体意象传递的策略,以小说《围城》为例,发现小说翻译中多采用保留喻体意象的策略,尽可能地保持源语文化特征。分析表明,保留喻体意象,是实现文化交流,准确地传递汉语作者思想的最佳途径,也是隐喻翻译所要达到的理想境界。保留喻体意象不仅保留了汉语中隐喻的特征,而且还易于接通汉英隐喻的关联文化内涵,激发英语读者对汉语作品的想象和理解。因此,文学翻译中,汉英隐喻转换时应以保留喻体意象为主。 相似文献
5.
6.
李佳 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(5)
企业及品牌的名称既是体现企业特点,突出产品特色,与其他商品相区别的标志,也是打造知名品牌的重要一环.英文企业及品牌名称如何翻译成为中国消费者易接受和喜闻乐见的名字,是翻译工作者当前应该探索的重要课题.通过对英文企业及品牌名称汉译的特点的分析,汉译时应遵从协调对等原则、美感原则和煽情原则三大原则,以及迎合受众法、文化转移法、适度联想法、适当舍弃法等四种方法. 相似文献
7.
英汉品牌名称翻译评价是近年来品牌名称翻译研究中的一个前沿问题。通过相关文献回顾,将国内外学者对英汉品牌名称翻译评价的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译评价研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向。 相似文献
8.
武宁 《新疆职业大学学报》2013,21(1):29-30,43
模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。翻译模因论从模因论视角来研究翻译问题。提出习语中的文化意象也是一种模因,英汉习语中的文化意象模因翻译可以通过保留意象模因、改变意象模因和增减意象模因等方式来实现。 相似文献
9.
刘欢 《广东教育学院学报》2008,6(6):89-92
中国节庆菜谱有其浓浓的文化底蕴,可从中文菜名蕴含的文化意象的角度,结合翻译的语用等效功能,利用等效翻译理论在译语中实现源语文本的交际目的、传达源语交际者的交际动机或者在译语读者身上产生相当于原文在源语读者身上所能产生的交际效果。在翻译实践中,可用直译加注的方式保留原文的形象表达,或仅保留原菜名中文化意象中的一部分的内容,或完全根据其语用功能直译出材料名称,以体现原菜名的神韵。 相似文献
10.
中国品牌名称的外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题. 相似文献
11.
英汉品牌名称翻译理论与方法综述 总被引:1,自引:0,他引:1
刘家凤 《四川职业技术学院学报》2009,19(3):51-53
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题.通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理.最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向. 相似文献
12.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。 相似文献
13.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。 相似文献
14.
汉诗英译中文化意象的误译分析 总被引:1,自引:0,他引:1
黄俊娟 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2006,(Z1)
意象是诗歌的灵魂,由物象和寓意组成。诗人以诗传情,经常运用具体的物象来表达自己的思想感情。但英译本中总有一些意象因误译而失色的例子,作者通过分析发现主要是译者对原诗的写作背景和诗作者的写诗意图不清楚,对中国独特的文化意象不熟悉所造成的。译者只有了解清楚了这些,才能对原诗有深切的理解,才能进行翻译。对于汉诗中的文化意象的翻译,笔者建议保留物象直译,以准确传达原诗的思想感情为翻译标准,以使中国五千年文化精髓被世界了解和接受为翻译目的。 相似文献
15.
张莲 《重庆第二师范学院学报》2010,23(2):139-141
本文以我国企业国际化战略为背景,结合品牌名称的语言特点和经典案例,探讨中国品牌名称翻译模式,以期提高品牌名称翻译水平.从而增强中国品牌的国际竞争力。 相似文献
16.
翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重构有很强的指导性。以翻译美学为指导,从受众的审美需求出发,通过美化的语言、美好的意象和积极的文化内涵三个层面,探析译者对影视译本中中国传统文化形象的翻译审美构建,旨在推动全球化语境下影视翻译中的中国传统文化形象重构。 相似文献
17.
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。在诗歌翻译中能否传达意境也是翻译成功与否的关键。本文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的翻译原则和策略进行了初步的探讨。中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。对于前者.译者一般采取直译法.在保留原诗意象的同时再现原诗意境;对于后者.译者应善于变通.必要时可舍“形”取“神”,以保留原诗意境。 相似文献
18.
19.
张丽红 《吉林广播电视大学学报》2011,(11):38-39
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。以功能翻译理论为框架,探析了商标词的文化意象转换策略,提出了意象保留、意象置换以及意象放弃的方法。 相似文献
20.
曹淑萍 《娄底职业技术学院学报》2007,(4)
随着中国改革开放的深入及经济全球化的发展,品牌名称的翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。试图从维米尔“目的论“的视角出发,探讨品牌名称的功能及翻译原则和方法。从宗教信仰和价值观、政治、历史因素,不同的文化联想和消费心理等四个方面透视品牌名称翻译的文化因素。 相似文献