共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
张海燕 《湖北成人教育学院学报》2014,(5):104-106
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。 相似文献
2.
王晶 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):395-395
委婉语反映的是使用者的文化心理,所以在委婉语的翻译过程中必须考虑到文化心理要素。根据委婉语使用者的文化心理,本文探讨了委婉语英汉互译过程中的常用翻译策略。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(22):222-223
公示语翻译目前在生活中已经越来越受到人们的关注,而生态翻译学主要讲求在进行翻译的时候将要翻译的内容放在整个翻译生态系统中,这样就能够避免一些翻译上的不足。本文主要论述了站在生态学教学进行公示语翻译的时候应该注意的一些问题,并结合具体的案例来进行分析。 相似文献
4.
公示语是指公开和面对公众、告示指显示警示、标示、与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息。并具有指示性、提示性、限制性、强制性的特点。本文拟从功能主义的目的论的角度出发结合公示语的特点,来探讨公示语翻译的方法和策略,旨在使公示语能够更好的服务于社会。 相似文献
5.
英语委婉语是用比较委婉含蓄的说法代替比较粗鲁刺耳的说法,是英语国家常见的语言和文化现象。该文将从汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)的翻译目的论的视角,结合具体事例,对英语委婉语的翻译策略进行探讨。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2015,(16):242-243
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。 相似文献
7.
中英广告翻译策略及技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
袁晓红 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):69-70
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略。本文详细介绍了馆高的翻译策略并结合实例提出了实现对等原则的三个基本翻译技巧:直译、转译、意译,并对其翻译的效果进行了评述和建议。 相似文献
8.
肖钧铭 《中国教育技术装备》2012,(15):81-82
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。 相似文献
9.
黄石市矿冶文化的对外宣传是黄石发展地方特色文化的重要组成部分。文章以语域理论为指导,针对黄石矿冶文化对外宣传文本的英译现状,结合具体译例,探讨地方特色文化对外翻译中出现的问题,并提出应对策略,使黄石矿冶特色文化的翻译更好地服务于对外交流。 相似文献
10.
杨恕华 《开封教育学院学报》2014,(12):246-247
广告宣传语在企业产品宣传和推广中起着非常重要的作用,其翻译的优劣直接影响企业的国际化进程。广告宣传语翻译需要结合词汇、语法、修辞三方面的特点,遵从功能定位翻译、语言审美性翻译、文化矫正性翻译等翻译原则,采用直译和意译策略,切实提高翻译的有效性,打好翻译这张国际牌,将国内的优秀产品推向世界。 相似文献
11.
李云 《郧阳师范高等专科学校学报》2014,34(5):53-56
改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中"信、达、雅"、"对等"等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(23):230-231
在经济全球化背景下,国际间的商务活动来往也越来越频繁,我国商务交际也步入了一个新的阶段,逐渐呈现出国计划发展趋势。而作为一种重要的交流手段和媒介,商务英语在应用发展中逐渐形成了属于自身的文体特点,对选词、表述等方面都具有较高要求,因此,要想充分发挥其在商务交流中的效果,就必须要掌握一定的技巧与策略。 相似文献
13.
随着改革开放政策的实施和中国经济的快速发展,越来越多的外国人选择来中国进行投资和旅游。作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片,因此,准确的公示语翻译能代表一个城市的面貌,并且帮助到中国的外国人士更加方便地学习、旅游和工作。 相似文献
14.
早在十八世纪,英国翻译评论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中就提出了翻译的三条原则:1、译文应完全表达出原作的思想;2、译文的风格和笔调应和原作保持一致;3、译文应和原作一样流畅。并指出,优秀的翻译工作者应做到“让原文的长处完全移注于另一种语言里,使得操译文语言的人们也能象使用原作语言的人们一样,领悟其思想,感悟其神韵。”汉语的叠语历史悠久,是汉语语音结构中特有的因素,它们不仅有音韵之美,而且自然洒脱,绘声绘色。汉语有许多叠语形式,名词、量词、动词、副词和形容词都可以有重叠形式,而英语则没有相应的重… 相似文献
15.
丰丽伟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(6)
委婉语作为一种语言学概念,更是一种文化现象,在跨文化交际过程中起到不可替代的重要作用。翻译本身就是一种跨文化交际行为,委婉语翻译的重要性也随着跨文化交流的增强而日益凸显。文章拟从跨文化交际的角度探讨委婉语的特点和翻译技巧,借以帮助语言学习爱好者提高跨文化交际的能力。 相似文献
16.
公示语的特点及汉英翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
公示语在公众和旅游者的生活起着重要作用,而且公示语双语化也是城市国际化发展的必然。正是因为公示语的这些特殊功能和意义决定了在做公示语的汉英翻译时要在简洁精准,在避免使用生僻词汇的基础上分别选用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与图示组合及选择搭配使用祈使句和现在时态进行翻译的策略。 相似文献
17.
刘冬萌 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):54-55
目前译界大多从功能语言学角度研究公示语翻译,关注信息对等和功能对等,其实还应从美学和心理学角度来探求公示语翻译的对等,只有实现了美学对等和文化心理对等才能真正实现公示语翻译的对等,才能消除文化隔阂,促进文化的交流和发展。 相似文献
18.
19.
白宇镜 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):21-22
语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中. 相似文献