首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
作品一旦写出,就脱离作者而具有自己独立的意义。因此,作者的意图不等于作品的意义。语文学科文本一旦进入阅读过程,就是具有独立意义的"作品"。文学批评中的"意图谬见"反对将作者意图作为文学批评的标准,语文学科文本解读中的"意图谬见"要强调的是,作者的构思或意图不是文本解读的中心,但也不能完全脱离对作者构思或意图的解读。正确对待文本解读中的"作者意图"和"文本意图"有助于揭示作品意义。  相似文献   

2.
本事批评是中国古代文学批评的传统方式,主张从文本的外部对文本进行阐释,认为作者的意图决定作品的本义,而新批评派的意图谬见论则主张完全从文本本身进行研究,摒弃一切外部因素。从理论主张和阐释方法两方面看,本事批评和意图谬见论各有短长。  相似文献   

3.
真正意义上的阅读是从语言文字中汲取内在价值和意义的过程,是历经从文字符号到外显话语,再到作品本身的思维过程。在这个过程中,教师应指导学生与文本作者进行对话,揣摩作者的表达意图,从而加深学生对课文的理解。  相似文献   

4.
理解文本意图离不开概括思维和铺展思维。文本意图的概括沿着“语段——段落——章节——文篇——书本”的线路,由小到大地走向文本意图。而文本意图的具体体现则依靠作者运用由整体到局部的铺展思维加以实现,因此读者还需要顺着作者铺展思维的方向,沿着“书本——文篇——章节——段落——语段”的线路,去理解具体语段中的文本意图。阅读理解文本意图的过程,就是反反复复运用概括思维与铺展思维的过程。  相似文献   

5.
安贝托·艾柯在<诠释与过度诠释>一书中,提出了过度诠释这一观点.在书中,艾柯涉及到读者意图、作者意图和文本意图,并对文本诠释进行限定.艾柯过度诠释的提出以及对诠释的界定具有一定程度的积极意义.  相似文献   

6.
本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出“衍生文本“的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了翻译的创造性存在的必然性和创造性的限度。  相似文献   

7.
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型和感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向、以读者为导向或以原作者为导向。  相似文献   

8.
学术界对于文本的意义的来源有各种不同的观点。文章通过对这几种不同观点的批判,尤其是通过对“作者意图”和“文本意图”的区分、对语言两对内在矛盾的分析,进一步阐述了文本意义来源于作者的思想。  相似文献   

9.
文本意义的制约因素有四个:作者意图,文本,读者和语境,与此相应,本文意义的建构途径至少也有四种,作者赋予,文本显现,读者创造和语境决定。其中的任何一个因素或任何一种途径都不能单独决定文本的意义,因此,在具体的文本阐释中必须综合考虑这四种因素。  相似文献   

10.
以冯至《十四行集》中的诗歌及《山水》后记等诗文,以群文阅读为径解读《一个消逝了的山村》文本缝隙,在还原写作背景,还原意象特定涵义,还原作者的创作意图等方面的基础上,通过层层追问,去推敲文本缝隙,来理解文本的情感、理清文本的逻辑、把握文本的主题,从而更全面地把握文本的内涵,深层次感受文本背后作者的用心与深意。  相似文献   

11.
本文通过对翻译标准的再审视,在分析了结构主义与解构主义二种具有争议性的译学范式对翻译研究的影响及局限性的基础上,提出运用语用意图翻译观来解决二者矛盾,探究翻译过程中语用意图对文本的理解与阐释以及最终对文本的表达与接受.  相似文献   

12.
美国学者赫施始终将作者意图视为实现解释之客观有效性的最可靠保障,而支撑其意图论主张的最重要依据则在于伦理层面上的深入思考.在赫施的理论中,对意图的理解已不仅仅是探查文本意义的便捷方式,而是上升为了应当被虔敬遵循的伦理上的迫切要求,并进而涉及到了自我与他者、自由与限制,以及解释者所应当担负的精神职责等更加具体而细致的领域.赫施的努力不仅丰富了文学理论中关于作者意图的既有论说,更无疑在道德贫乏的现今文化语境下凸显出了独特的价值和意义.  相似文献   

13.
赫施的意图论从容观主义的立场出发,认为决定文本意义的是作者意图,他提出了两个关键的词,即意义和意味,实际上这是在传统和现代之间寻求对话和调和。在新的解释学视野中,他的关于解释有效性的自身限度的问题是有启示意义的。在对话的语境中,如何通过作者意图达到一种客观有效的释义,作者意图与读者意图之间如何调和,这些自然成为一个颇有意义的话题。  相似文献   

14.
本文讨论语用意图与语用效果之间的关系。针对人们头脑中存在的模糊认识,作者从语用行为的习惯性分类(言语表达、言语接受和言语交际)入手,分别对三类不同的语用意图、语用效果加以辨析。在此基础上,着重探讨语用意图和语用效果的产生、评价之间的关系。  相似文献   

15.
正一、合理解读文本1.走进作者的内心世界。要想成功解读文本,就必须了解作者的写作目的或者是写作背景,否则就无法把握"作者之思"和"文本之志"。例如五下《月光启蒙》一课,作者的写作意图是想表达对母亲的感激之情,如果没有走进作者的内心世界,在拓展文本内容,引导学生阅读未删节的原文时,很容易出现情感偏离,尤其是教  相似文献   

16.
孔凡艳 《小学语文》2009,(12):14-16
“读懂文本”即是学生向“文本”靠拢,理解“文本”——能够准确把握文本表达的主要内容、体会文本蕴涵的思想情感、读懂作者的写作意图,也包括读出自己、读懂(相关的)生活。如何从读懂每一篇文本出发,向着学会语文的最终目标更快、更好地发展呢?  相似文献   

17.
在日常语文教学中,教师应深刻领会教材编者的意图,用科学的眼光去解读教材,发现文本的特质,凸显教材的教学价值,从而引领学生充分与作者和编者对话,让他们在这样的语文实践中获得素养提升。通过解读统编语文教材将八年级(下)第六单元24课《唐诗二首》改为《唐诗三首》为例,来理解分析教材编写者的意图、发现文本的特质,挖掘教材的独特教学价值,能够很好得说明这一点,从而助力语文一线教学,最终助力学生语文学科素养的提升。  相似文献   

18.
张庆月 《文教资料》2006,(34):99-100
本文主要是把语篇语言学中“意图性”研究引进到了翻译领域,探讨了翻译过程不仅是“信息意图”的转换,更重要的是要体现源语作者的“交际意图”。并通过几个例子来讨论了“意图性”翻译的具体策略。最后提到了“意图性”翻译的局限性,提倡尽可能保留源语的全部意蕴来迎合国际文化交流的进一步需要。  相似文献   

19.
《语文》(九下)三单元《渔家傲·秋思》一文课后思考探究中,有一题提问如下:"发挥想象,用自己的话描述作者笔下的情景,并说说这首词表达的思想感情。"该题设计意图在于通过分析文本中的具体情景,以具体意义单元解读文本主题。本文试欲通过分析文本中的意义单元,解读文本结构进而解读文本主题,达到明确文本思想感情的目的。  相似文献   

20.
文本意义不是凝固的 ,它处于不断的生成和建构状态中。文艺作品意义的决定因素有四个 :作者的意图、文本、读者和语境。这四种因素经常综合在一起发生作用 ,使意义呈现多样性 ,造成作品意义的变动不居。文本意义的变动规律就源于这四者及其内在联系  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号