首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中西方饮食文化在饮食理念、饮食内容、烹饪方式、菜肴名称等方面存在差异。中餐菜肴名称英译应坚持还原菜肴本来面目、忠实译出菜品、正确处理文化信息、适当保留文化特色菜肴名称等原则。可使用着重口感、着重烹饪方法、着重刀法、着重人名/地名、按照音译的方法来翻译。  相似文献   

2.
八桂凤梨菜以广西特产菠萝为原料,制作方式不一,品种多种多样,丰富了桂菜菜肴。八桂凤梨菜历史悠久,特点多样,有减肥、美容、保健等作用。易于制作的时尚凤梨菜,如凤梨沙律、烧鸭凤梨夹、凤梨汁猪排等,为大众所喜爱。  相似文献   

3.
因客家文化以及客家菜名有其特殊之处,所以在翻译时需要采取与翻译其他菜系的不同方法。客家菜中有注明原料和烹调方法的常规菜名;也有非常规菜名,例如使用客家方言、菜品的形状以及附加寓意命名,翻译时可采用音译,直译,注释等技巧。另外,向外宾推荐客家菜应注意中西方文化差异,特别是狗肉的菜肴。  相似文献   

4.
浅谈菜肴的命名   总被引:1,自引:1,他引:0  
菜肴的命名方法有两种,一种是先创造出菜肴品种后命名,另一种是先命名再制作菜肴品种。近年来,随着盛装菜肴器皿的变化,菜肴的命名也层出不穷。通过对菜肴命名方法的分析,进一步认识与掌握菜肴命名的方法,提高菜肴命名的质量。  相似文献   

5.
由于中西文化背景的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取在国内外广受好评的纪录片佳作《舌尖上的中国2》第三集《时节》中出现的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。  相似文献   

6.
《随园食单》是清代论述美食的重要著作,系统阐述烹饪理论的"须知单"和"戒单",还较全面地记录了清代各地特色名菜、名点326种。袁枚不仅简单地叙述具体菜点的制作方法,而且每道菜点都进行品鉴,其中也包含着独特的美食思想。  相似文献   

7.
8.
思维方式是文化心理学的一个重要研究领域,它决定着人们看待事物的方式和角度。中国人以整体、崇古、辩证等思维倾向为主要特征;美国人则以瞻前、分析、逻辑等思维倾向为主要特征。这两种思维方式的不同对中文菜谱和英文菜谱的命名方式必然产生影响。从思维方式分析中文菜谱和英文菜谱的命名,可以更好地指导中文菜谱英译,加深美国对中国文化了解,为中华文化走出去搭建更高的平台。  相似文献   

9.
在民俗文化中饮食文化的现实表现最为鲜活,商洛地跨黄河、长江两大流域,物产丰富,其饮食结构和饮食习俗与商洛独特的地理自然环境有着质的联系。商洛人饮食结构简明,种类较多,菜肴较为简单。饮食习俗中三餐制是主流,也存在一日两餐的习俗。商洛饮食文化具有历史人文的流风余韵,主食和主要菜肴都具有明显的南北文化历史遗迹。商洛最有代表性的地方菜是商芝。商洛的许多饮食习俗都具有一定的符号意义,传递着丰富的文化信息,表达着美好的心愿和祝福。  相似文献   

10.
中国菜名英译的原则与具体方法探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。  相似文献   

11.
<正>Chinese cooking has a long history and it is famous all over the world for its delicious fl avor and rich colors.It’s really very important to translate Chinese dishes accurately and vividly for foreign friends to feel the art and culture connotation of the dish names while tasting the particular flavor of Chinese cuisine.This article briefly shows that how the cultural differences between  相似文献   

12.
谜语     
1.小时胖乎乎,老来肉皮皱,吃掉它的肉,吐出红骨头。 2.小小金坛子,装着金饺子,吃掉小饺子,吐出白珠子。  相似文献   

13.
“鸠帮菜”,作为芜湖的传统佳肴,正在没落中寻求发展。许多芜湖本地“鸠帮菜”老字号已经在传统菜品的基础上推出新型的菜品。然而很多芜湖本地人都不知何为“鸠帮菜”,一是因为“鸠帮菜”名词的推广力度太低;二是由于“鸠帮菜”老字号没有体现其特色的品牌视觉形象。文章主要分析了当前“鸠帮菜”老字号品牌视觉形象的现状,并运用平面设计手段对提升其品牌视觉形象做出建议,使芜湖本地地域文化内涵与“鸠帮菜”品牌相结合,推动“鸠帮菜”的发展。  相似文献   

14.
商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。  相似文献   

15.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

16.
为了使炒菜机更进一步智能化,针对目前市场上炒菜机炒菜过程中翻炒菜效果不好的问题,在进行大量实验验证的基础上,提出炒菜机运用颠锅机构来翻炒菜的方法。实验证明,该炒菜机颠锅机构能够翻炒各种菜肴,不会出现菜肴搅烂的问题;翻炒菜时能够保证菜肴受热均匀进而保证菜肴的品质。该方法能为智能化炒菜机的设计提供具有实用价值的理论依据。  相似文献   

17.
东坡菜是中国饮食文化中的一朵奇葩,东坡文化是东坡菜的灵魂。苏东坡谪居黄冈期间制作了一些美味佳肴。黄冈东坡菜的发展要立足于传承东坡美食文化,形成富有黄冈地域色彩的东坡菜肴体系。  相似文献   

18.
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。  相似文献   

19.
《诗经》中涉及到的乐器种类应为23种,即打击乐器15种、吹奏乐器6种、弹弦乐器2种。“”不应为乐器,“铃”和“”应归于钟类。上古时期弹拨乐器弦的制作,除了丝制弦以外,还应有麻绳弦和牛筋弦。  相似文献   

20.
豆腐菜在川菜中占有一个重要和特殊的地位。据统计,川菜中的豆腐菜品已发展到近200个,形成了一个有着浓郁川味的菜群。通过调查发现,由于豆腐原料的特性,在烹饪豆腐菜肴时,味型和烹饪技法略显单一。因此,川菜豆腐宴注重味型的搭配和烹饪技法的多样。当前,在川菜业界大打文化牌,在餐馆和菜品的文化包装上标新立异的背景下,经营豆腐宴的餐馆和大厨们努力在两个方面找出路:一是扩大辅料范围,二是加大豆腐菜品的技术含量,在工艺菜上下工夫。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号