首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
随着对外交流的日益繁荣,作为国际通用语言的英语在我国得到了更加广泛的应用.特别是英译标示语,为国外友人提供了极大的方便,也成为外国人了解中国的一个窗口,但不可否认,其中还存在不少问题.本文归纳总结了目前我国汉语标示语英译中存在的几种失误,并对其中一些标示语提出可行的译法.  相似文献   

2.
近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。  相似文献   

3.
公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。  相似文献   

4.
陈沂 《英语辅导》2011,(4):175-179
中文标示语众多且结构、功能复杂是标示语英译的难点,也是标示语英译错漏百出的重要原因之一。许多标示语的误译多是因为没有正确把握汉语标识的构成特点,导致简单对应而造成的。本文以医疗机构的标示语英译实践为例,通过收集、归纳医疗机构内部使用的各种标示语,分析其命名,构词特点,拟探索标示语英译过程中的一般规律与技巧,以减少标示语误译误用的现象。  相似文献   

5.
随着中国旅游事业的蓬勃发展,旅游标示语翻译也越来越受到游客、管理部门及学界的关注,国内对旅游景点标示语的英语翻译研究无论从数量还是深度上,均达到较高水平,但对旅游标示语的韩语翻译研究尚处在摸索和起步阶段.本文以实地调查、收集的山东省境内著名旅游景点标示语的韩国语翻译为根据,辨析正误,归纳和整理误译的实例并分析原因,同时对旅游标示语的翻译技巧进行探究.  相似文献   

6.
安阳市作为建设中的豫北区域性中心城市,其公共场所使用英语的现象日益增多,商店的招牌、路标、营业场所的说明文字,甚至某些公共汽车的报站等都配有英语译文。但是,这类译文的质量参差不齐,望文生义,用词不当等并不少见,本文试举一些实例作一简要分析。  相似文献   

7.
标示语在日常生活中应用广泛,标示语的翻译也倍受关注.通过探讨标示语的语言特点和语用功能,提出具有不同功能的标示语的翻译原则和方法.  相似文献   

8.
标示语是社会用语的重要组成部分,在社会文明中发挥着重要作用。标示语的英译应该在掌握标示语特征的基础上,遵循英语的语言习惯和表达方式以及英语本族语者的文化背景和价值观念,避免标示语的英语译文出现语用语言失误和社交语用失误。  相似文献   

9.
邱玉冰 《文教资料》2008,(12):47-49
由于语言的特点和文化的差异,汉英标示语无论在词语涵义还是句式结构和语气方面都各有不同,因此,汉语标示语英译必须考虑中英不同文化中语言形式和语用功能的差异、以及不同文化对言语行为策略的选择差异.  相似文献   

10.
顺应理论下公共标示语汉英翻译的语用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁.作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点.本文分析了Verschueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循"信、达、雅"等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异.  相似文献   

11.
旅游标示语是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言,其功能和特点保罗万象。旅游标示语是一种特殊的语言传播,具有指示、限制、召唤等功能。本文主要阐明了对英语旅游标示语的文体特点和翻译的策略思考。  相似文献   

12.
景点标示语是一种特殊的语言传播,具有信息功能、美感功能与祈使功能;这也决定其独特的语言特点:简洁明了、讲究约定俗成、注重言后之力、结构固定、修饰手段多样。所以,它的翻译要遵循主题突出的原则,注意社交一语用等效的策略,采用灵活变通的方法。  相似文献   

13.
公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能。  相似文献   

14.
根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的交际活动,它化解了语言文化障碍,使跨文化交际行为得以顺利完成。以我国某市的出租车公示语为研究文本,发现其译文存在语言和语用两方面的误译。通过对比中美出租车公示语,笔者建议,一方面,译者需要用全方位、多角度、多层次的思维方式审视问题,提高自身的翻译实践操作能力;另一方面,相关监管部门可以结合我国国情,并同时借鉴国外出租车公示语的翻译方法,使出租车公示语的英译文切实起到跨文化交际的作用,避免误译现象的发生。  相似文献   

15.
方亦飞 《考试周刊》2009,(10):41-41
随着对外交流的日益繁荣,义乌的多元文化交流已日益纷繁。英语标示语在交流中的作用也日益增加。本文对义乌现有的标示语错误进行了分析,并提出了一些对策,以期对标示语的翻译治理工作提供一些帮助。  相似文献   

16.
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因而也影响到我们生活的方方面面,英译公示语对外国游客尤为重要。英语公示语具有提示性,指示性,限制性,强制性四种突出的应用功能,但是目前公示语翻译存在着严重的问题。通过实际调研,列举和分析了存在的错误,并提出了参考改进意见,以期促进公示语翻译质量的进一步提高,提升大城市的国际形象。  相似文献   

17.
著名汉学家葛浩文的《红高粱家族》英译本深受外国读者喜爱,影响较大,但是在他的译本中尚有很多误译之处。这些误译造成了译本语篇情节的缺失,从而影响读者对小说的理解。依据帕尔默的语篇情节概念,分别找出译本在语篇情节方面的五种图式上出现的误译,并对其进行分析研究,结果认为:参与图式中人称称谓上的误译使读者混淆人物关系,同时无法领会高密东北乡独特的说话方式;言语行为图式中陈述情节和表达情节的误译不仅使读者误读人物行为,还会使读者无法了解说话人潜在的情感;次第顺序图式的误译改变了部分语篇的行为结构,造成读者理解偏差;视角图式的误译使个别句子的意义与整个语篇想表达的内容不符,对读者理解语篇造成困惑;由文化差异造成的概念图式上的误译削弱读者对语篇的期待。所以,译者应对原文语篇情节进行妥善处理以减少误译,这才是读者识解语篇的关键。  相似文献   

18.
俗话说,“火车跑得快,全靠车头带”。以前的年代,是信奉“车头”神力的年代,而今随着“动车组”的运行,这种传统的管理观念已彻底被颠覆。尤其是随着新一轮课程改革的深入推进,教师已走下“师道尊严”的神坛,传统的“家长制”式的班级管理方式已难以适应新形势的要求。  相似文献   

19.
公示语,就是通过文字或与文字相关的图文和影像等多种形式发布在公共场所的“警示语”、“提示语”、“标识语”、“标志语”等应用文体,其英译须遵循交际性、忠实性和简约性这三大标准。  相似文献   

20.
俗话说“火车跑得快,全靠车头带”。过去的年代,是信奉“车头”神力的年代,而今随着“动车组”的运行,这种传统的管理观念已彻底被颠覆。“动车组”之所以跑得快,是因为它既有车头在前面带,又有动力车厢在后面一起使劲,力量组合到一起,组成一个动力系统,形成一个合力,齐心协力朝着一个目标向前奔,车速自然加快。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号