首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
新词现象成为苏联解体后一种重要的语言现象.新词语的产生,旧词语的复活,尤其外来语的冲击,给我们带来了挑战.对于铺天盖地的新词,为了使翻译达到等值,能够译出新词所蕴含的文化、政治内涵,为对俄经济合作提供最大程度的便利,应该遵循一定的翻译方法,即解释法、构词法、还原法、引申法、音译法.翻译时应注重语用等效、重视中国人的逻辑思维和表达习惯.  相似文献   

2.
本文通过分析英语新词的产生根源及其前景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译。  相似文献   

3.
外交新词是国家外交工作和语言生活的重要组成部分,中国外交新词在现代汉语中属于比较活跃的成分,同样也承担着承载中国对外思想和对外政策的重要责任。在翻译中国外交新词中,要考虑中国政治的民族性和敏感性,翻译时要遵循政治等效、专业表达、译名统一和约定俗成的原则。中国外交新词对外翻译中,怎样规范化是一大难题,规范化的表达能够展现一个国家的外交势力和对外开放水平。为此,国家应当成立相关的对外翻译部门,定期翻译并发布中国外交新词的译本。  相似文献   

4.
中美之间交流日益增多使大量美语新词进入中国的视野。翻译美语新词时要遵循一定的原则,既要准确反映原词的含义,符合原词的语体和语域,又要符合汉语习惯。根据翻译目的和受众的的不同,可以采用更灵活的翻译策略和方法。  相似文献   

5.
在国际贸易日益频繁的今天,作为商品符号的商标在商品宣传和营销中起着举足轻重的作用,商标翻译的重要性也越来越引起了人们的高度重视。本文就商标翻译应遵循的原则和方法进行了探讨和分析。  相似文献   

6.
二战以后,特别是20世纪80年代以来,英语发生了较大较快的变化,产生了大量的新词,即新产生的单词或者是给已经存在的单词赋予了新的意思的单词。拟探讨英语新词产生的原因、构成特点和翻译方法。  相似文献   

7.
文化背景、社会环境等因素衍生了大量的俄语新词,新词的产生也是社会发展变革的必然结果。在新词的认知规律上除包括心理认知和范畴化认知外,还涉及认知语言学中隐喻和转喻的认知。对于俄语新词的构成原则,除包括文化、社会因素外,还结合了语境情境等因素。本文拟对以上内容进行简要阐述。  相似文献   

8.
本文通过分析英语新词的产生根源及其背景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译。  相似文献   

9.
本文就中国特色时政新词提出了几种翻译方法,让世界听到中国的声音。  相似文献   

10.
翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循—定的标准和原则.翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则.俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则.前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则.第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则.  相似文献   

11.
随着近几年科技和经济的发展,在俄语中出现了很多的新词,更加方便地反映近几年出现的新工艺、新技术、新学科。本文针对俄语新词的教学方法进行了研究和分析,对提高俄语新词的教学质量有着重要的意义。  相似文献   

12.
随着我国翻译水平的不断进步和英语翻译技巧的不断完善,英语新词翻译中的相对零翻译得到了越来越广泛的关注。本文从对相对零翻译和英语新词进行简析入手,对英语新词翻译中的相对零翻译进行了分析。  相似文献   

13.
凡是有目的地从事社会实践活动的地方,都需要管理来协调行动、维持秩序、提高效率.课堂纪律是维护课堂秩序、建立良好教学环境、组织和调控学生行为以保证教学目标实现的一类活动方式.传统的课堂纪律管理主要为"讲"服务,学生成了知识的容器,成了被管制的对象,学生的兴趣、爱好和独特想法等很少得到教师认可,学生的个性更无从生长.面对基础教育课程改革,新课堂管理不再仅仅是抑制混乱、维持秩序以及教师对学生错误行为的管教,而应是理解、尊重学生人格,张扬学生个性,解放学生行为,建设并形成良好的教室气氛,使课堂成为充满温暖,师生之间彼此熟悉、相互接纳、安全轻松的学习场所.因此,新课堂纪律管理除了继承和丰富传统课堂纪律管理中的许多精华之外,还应凸现以下基本原则:  相似文献   

14.
随着社会的发展,大量汉语新词语不断涌现。文章指出汉语新词语翻译过程中存在的问题,总结了产生问题的原因。  相似文献   

15.
康巴文化词折射了康巴地区特有的文化,其外宣英译过程也是源语作者、译者和译文读者三方双重“明示-推理”的过程。译者的任务就是利用关联理论——在对康巴文化词正确理解和得体传递的基础上,帮助译文读者获取最佳的语境效果。英译策略可以采取:直译+意译;直译(音译)+注解和替换文化形象,翻译的方法。  相似文献   

16.
具有中国特色的词汇的翻译已成为翻译界关注的话题,对这些词汇的准确翻译能更好地促进对外宣传和交流.本文旨在探讨汉英译过程中常用的几种方法,包括音译、直译和意译,但其根本指导思想是要最大限度地保留中国特色和文化意象.  相似文献   

17.
法律翻译的准确性及精确性原则要求译本措辞考究、字斟句酌;清晰和简练原则要求译本言简意赅,晓畅自然.翻译过程中,译者既是读者、作者,同时又是创造者、研究者,在创造性地再现原文信息时,必须遵守这两个原则,以实现法律译本与原文对等的提供信息功能和规范功能.要达到这一目标,译者应该深刻把握影响法律词汇翻译的各个因素.  相似文献   

18.
热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。热词具有时代特征,反映一个时期的热点话题及民生问题。随着中国经济社会的发展和科技水平的提高,大量的网络热词不断涌现,这些网络热词在给人们带来很多欢乐的同时,也给对外文化交流带来了很大的影响。因此,本文尝试对中国网络热词的英译进行研究,并根据奈达的功能对等理论,提出网络热词的翻译可使用直译、意译和音译的方法,以此让外国友人进一步了解中国的社会发展和最新的文化动向。  相似文献   

19.
社会的进步、新事物的出现、人们思维方式的转变,使新词语产生成为必然。语言发展讲"积非成是"、"约定俗成",新词语的产生是一个与时俱进的社会现象,具有鲜明的时代特征。含义深刻,生动形象,引人入胜,表现力强。运用得当,能提高表达效果,体现文化品位。但是,这些特性会给翻译带来一定难度。然而,多元的翻译标准之间起着相互补充、相互协调、相互完善的作用。若能根据所译文本的需要,择善而取,灵活运用,就能使译文既保存中华民族文化特色,又符合英民族思维习惯和英语表达方式。  相似文献   

20.
在独生子女教育中,爱是不可缺少的,但父母的责任远不止是爱。离开了严格的家庭管教,爱不能自发地培养出具有自我教育能力、自我约束能力的孩子。家庭管教意义重大,但实施家庭管教并不意味着就是体罚,应该坚持几个基本的原则,与爱结合起来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号