首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一、什么是正反译法 所谓的正反译法是指原文中从正面表达的词或句子,而译文中从反面表达的一种常用的翻译技巧。判断正面表达和反面表达,主要是看在英语里是否用了no,not,never等否定词,或者de-, dis-, in-, im-, il- ,un-,-less等表不否定的词缀的词;在汉语里是否用了“不”,“无”,“勿”,“别”,“未”,“没(有)”,“否”,“非”,“免”等否定字眼。这里应该指出,英语连词中的unless,until, less than, still less,等都属于正面表达,因为…  相似文献   

2.
兰子 《今日中学生》2005,(30):22-23
一种“形式否定,意义肯定”的句子结构,通俗点说,叫做“正话反说”。英汉在表达相同的语义时,有时说话的思路和角度截然相反。比如,汉语中, “他大有成功的可能”,英语则可从反面来表达,说成He has no small chance of success.现介绍几种“正话反说”的常用句式。  相似文献   

3.
英语中有许多表达存在着形式与意义的不一致性,要么否定意义于肯定形式中,要么肯定意义于否定形式中。本文对英语中出现的肯定和否定形式与意义不一致的表达进行分析和比较,从中探索出用反译法进行处理可做到内容与形式的统一。  相似文献   

4.
反译法略谈     
这里的所谓反译法,是指英语中有些从正面表达的词或句子,汉语译文可以从反面来表达;英语中有些从反面表达的词或句子,汉语译文可以从正面来表达。即英语中有些否定句,汉语可译成肯定句;英语中有些肯定句,汉语可译成否定句。不同的国家和民族有不同的思维方式和语言表达习惯,讲汉语的中国人和讲英语国家的人们的思维方式和语言表达习惯不尽相同。这种思维方式和表达习惯的不同,有时差异很大,以至于他们的想法和语言表达会恰恰相反。英语中认为是正面的词语或句子,汉语中却认为是反面的;反之,英语中认为是反面的,汉语贝民为是正…  相似文献   

5.
英语中常见的否定词有全部否定、部分否定、双重否定等,其在词中的位置及译法多有差异;英文对同一事物往往既可以从正面说,也可以从反面说,为了正确处理“正说”和“反说”的转换,必须准确理解并充分利用英语中的否定词。  相似文献   

6.
英语和汉语的否定形式及其表达有诸多不同之处,通过范例对英语的几种否定形式及其译法作了初步的探讨。  相似文献   

7.
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   

8.
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。  相似文献   

9.
英语和汉语的否定形式及其表达有诸多不同之处,通过范例对英语的几种否定形式及其译法作了初步的探讨。  相似文献   

10.
英语中的句首否定倒装韩有毅在英语中,所谓句首否定倒装,是指not,no(─where,─thing等),none,never,nor,neither,little,less,least,few,only,along,rarely,seldom,har...  相似文献   

11.
当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们多会首先从形式上加以判断。在汉语里有“不”“非”等,在英语里有“no”“not”等来表示否定,而用“是”“yes”来表示肯定。句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在绝大多数时候,句子的形  相似文献   

12.
无论在英语中还是汉语中,“否定”都是人们日常交际中用于表达意思、表明态度或做出判断时常用的表达手段和陈述方式。但英汉两种语言在否定意义的表达上相差甚远,汉语的表达方法与手段比较固定;英语则灵活多样。一目了然的否定句与无任何标志的否定句混杂在一起,给学生在阅读理解、翻译、听力等方面造成很大障碍。本文拟就这方面问题通过范例对英语的几种否定形式及其译法作初步的探讨。一、全部否定所谓全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底的否定。构成全部否定的常用词有:not,no,none,never,neither,nor,nothing,nobody,no one,now…  相似文献   

13.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

14.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

15.
在英语中表示否定的方法很多。主要的方法是“一般否定法” ,即对句子中的谓语部分进行否定来构成否定句。如 :Idon'tlikeyou.(我不喜欢你。)I'mnotastu dent.(我不是学生。)但有时形式上是否定句子中的谓语部分 ,意义上却是否定句子的其它成分。这种现象在英语中称为“否定转移”。一、否定转移在简单句中的应用1.形式上是否定谓语 ,意义上却是否定主语。这时大多是用表示肯定的不定代词作主语的。这种否定称为“部分否定”。e.g.Allisnotgoldthatglitters.( =Notall…  相似文献   

16.
不同的文字语言有着不同的文化背景和习惯表达方法。英、汉两种语言有着不同的语言习惯和思维方式,在表达肯定与否定时的用法上就有明显的不同。英语表达否定的方式较汉语更为复杂.在相互翻译时.英语中的某些否定形式的句子宜译成汉语中的肯定形式,某些肯定形式的句子又直译成否定形式的句子,反之亦然。通过这种翻译中的育定形式与否定形式的互换.能够更好地理解掌握原作的思想内容与艺术风格.做到译文既忠实于原文,又符合自己的语言表达习惯。一、英语中有定形式的句子常常译成否定形式的汉语句子1.英语中有些动词、形容词、名词…  相似文献   

17.
我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否  相似文献   

18.
英语语言中的否定结构跟汉语并不完全相同,在否定结构中所采用的词汇和表达方式要比汉语丰富得多。为此,我们在学习英语的过程中,对于否定结构必须特别注意。英语中的否定结构非常灵活,也非常复杂。有全部否定,也有部分否定,还有半否定。有的形式上是否定的,但意义却是肯定的:也有的形式是肯定的,但意义却是否定的。此外,还有否定的转移等等。  相似文献   

19.
否定是英语里使用广泛而又较为灵活的语言现象。英、汉两种语言在表达否定概念时所用的词汇、语法手段等都有很大差异。因此,在翻译科技英语文献时,对于否定句须特别注意。英语里的否定句有全部否定与部分否定之分;有双重否定。实为强烈肯定的;有字面结构为肯定句,但实际合有否定意义的。对此,均须辨别清楚,才能正确地加以表达。本文就否定句的译法及应注意的问题作一探讨。一、全部否定所谓全部否定是指否定整个句子的全部意思。全部否定句可以用no,never,non,nor,nesther,lobody,nothing,nowhere等否定词构成。不论这些词在…  相似文献   

20.
在英语里 ,除了用肯定形式来表达肯定意义外 ,还可用否定形式 ,疑问形式和间接形式等来表达肯定意义 ,即暗含肯定。暗含肯定具有加强语气 ,强化肯定 ;迂回曲折、含蓄委婉 ;利用反面 ,强调正面 ;言明意显 ,直率明快等修辞效果 ,值得认真总结研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号