共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
王燕 《佳木斯教育学院学报》2010,(2)
翻译教学是大学英语教学的难点,也是大学英语教学的重要组成部分.由于中文的博大精深给汉译英翻译过程造成了许多麻烦,晦涩词的翻译就是其中之一.在大学英语翻译教学中,晦涩词的英译有时对于整个语篇意义的呈现至关重要.对于中文原文中的晦涩词进行翻译,要遵循一定的翻译原则,并在此基础上掌握语境关联、直意译相结合、视觉转换等行之有效的技巧. 相似文献
2.
3.
蒙古族学生都有这样的体会:在用汉语与人交谈时,总找不到合适的词或简明扼要的词来表达自己的意思;在写文章时,总不能像用蒙语那样得心应手;在听别人讲汉语时,总有一些词的含义不甚理解;有时在读文章时,也只是一知半解。这大都与词汇匮乏有关。蒙古族学生学习汉语首先要解决的难题就是如何尽快掌握大量的词汇。词汇是语言表达功能的三大要素之一,没有词汇就不能交际,就如同没有建筑材料就不能盖房子一样。本文试图提出一些快速而又有效的丰富汉语词汇的方法、技巧以期与同仁商榷。一、词汇的种类和记忆原则。在使用汉语时,那些使用较频繁,运… 相似文献
4.
王红斌 《宁波大学学报(教育科学版)》2014,(4):1-6
为了解汉语习得者在拼音文字和表意文字认知上的差异,促进对外汉语的汉字教学。用墨西哥汉语习得者三语被试对图画与西、英、中等五种不同书写形式进行语义相同和不同的匹配识别实验。发现:西、英、中等五种书写形式与图画的语义相同匹配时,"西语词—英语词""英语词—拼音"以及"拼音—汉语标注拼音"识别加工的正确反映时和错误率差异不显著。西、英、中等五种书写形式与图画的语义不相同匹配时,(1)在识别加工的正确反映时上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音"的识别加工的正确反映时差异不显著。(2)在识别加工的错误率上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音""西语词—英语词"和"拼音—汉语词标注拼音"的识别加工的错误率差异不显著。墨西哥汉语习得者对表音文字和表意文字的识别加工总体上遵循的原则是:(1)熟悉度原则;(2)从音到义原则;(3)在语义不同匹配识别中,汉字的识别还遵循着由形或由音到义的原则。 相似文献
5.
骆海辉 《绵阳师范学院学报》2007,26(4):111-115
由于中西文化的巨大差异,译者在翻译汉语文化负载词时很难找到完全对等的英文表达。因此,译者需要采用一些方法和技巧来传递汉语文化信息,以便其译文既便于读者的理解、又尽量保留汉语词汇的民族文化特色。为此,本文在分析和研究名家译者注解的基础上,依据周志培对文化负载词的分类和廖七一提出的文化负载词翻译的原则,总结出其主要的翻译方法有:借用、替代、释义、仿译和注解等,目的是为汉英翻译实践提供有益的借鉴和参考。 相似文献
6.
本文以《现代汉语词典》第1—7版外来词中的化学类词目为研究对象,分析《现代汉语词典》在收词方面的变化。《现代汉语词典》对外来化学类词目的处理相对稳定,但其中有机化合物类词目的变化较为显著。《现代汉语词典》收词处理遵循系统性原则、通用性原则、稳定性原则与规范性原则。针对外来化学类词条在收词立目方面存在的不足,应继续提高收词的层级性,同时加强收词的平衡性。 相似文献
7.
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中西方文化的不同特点导致了英汉语中一些词汇的不完全重合,这就是文化含义词.中西方文化的差异给文化含义词的翻译带来很大的困难.亲属称谓词是文化含义词的典型代表,以<红楼梦>中的亲属称谓词的经典译本为例,论述文化在汉语亲属称谓词英译过程中产生的影响,并探讨汉语亲属称谓词英译的技巧和方法. 相似文献
8.
文章对新疆少数民族预科汉语作业的模式与设计原则、讲评方式与理念以及评语类型等加以阐释,指出汉语教师应在汉语课外作业的设计上狠下功夫,注重讲评理念与技巧,有针对性地灵活运用评语。 相似文献
9.
谈英汉翻译中的“一词多译” 总被引:1,自引:0,他引:1
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一词多译",则显得尤为困难。词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用一些英译汉时的例子,从词语搭配、上下文、引申义、词汇褒贬及民族文化等几方面探讨了选择和确定词义的方法。 相似文献
10.
11.
12.
论对外汉语词汇教学中的词义解释技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语词汇的词义网络是汉语学习者熟悉汉语世界并形成认知概念的基础.在对外汉语词汇教学中采用直观释义、以旧词解释新词、根据语素推测词义、语境释义、汉语与学生母语的对比、近义词比较和反义词对比、学生讲解等解释词义的技巧可以加强教学效果. 相似文献
13.
董玉芳 《黑龙江教育学院学报》2014,(3):144-145
翻译中不可避免地会遭遇到两种文化的冲突,如何让这种冲突减低到最小,这有赖于译者在翻译过程所作的努力。汉语有五千多年的文化底蕴,在翻译时如遭遇到汉语文化词时,有没有可能保留其原汁原味?若有可能,如何做到?围绕这一问题对新闻文本翻译中出现的汉语文化词(主要研究地方文化词)的翻译技巧进行探讨。 相似文献
14.
徐振忠 《黎明职业大学学报》2002,(4):39-44
传记读本《威廉·莎士比亚》英文原文朴质简约 ,但由于英汉两种语言有不同的文化背景与不同的表达习惯 ,汉语读者容易误解或不理解其深层意义 ;该书汉译者重视对原文进行归化 ,巧妙运用汉语的四字词组、增词、减词、词义引申 ,以及句法结构的调整等翻译技巧 ,译出了“神韵” ,使汉语读者能充分认识莎翁一生在事业上的辉煌成就与丰富的人生阅历。 相似文献
15.
朱建英 《天津市教科院学报》2002,(1):83-84
中学文言文教学的目的 ,主要是提高学生阅读文言文的能力。而教师在文言文教学中要用历史的观点 ,从语文的社会性的角度 ,把握汉语言文字几千年发展变化的实际情况及规律 ,指导学生 ,连贯语义 ,使教学文字流畅 ,意义显豁 ,根据具体的语言环境 ,将词译活 ,以避免死板、晦涩的毛病。下面谈谈笔者在文言文教学中的几点浅显的体会。 一、在文言释词教学中要把握历史的观点 现代汉语是从古代汉语发展而来的 ,它随着历史的变迁而变化 ,几千年前的汉语与现代汉语有许多共同之处———这是语言的继承性和稳定性。但现代汉语和古汉语在语文方面… 相似文献
16.
17.
18.
现代汉语中的离合词是指一种集词法与句法于一体的,其内部语素可离可合的,中间可插入某些成分进行扩展的特殊语言现象.离合词一直是对外汉语教学中的难点,汉语学习者在进行离合词的学习时往往困难重重,然而汉语教学界目前尚未提出科学、系统的离合词教学法.针对这一点,笔者从教材编写、教学原则、教学设计和教学方法四个方面对离合词的教学提出了切实有效的改善方法. 相似文献
19.
刘翔熙 《内江师范学院学报》2012,27(5):51-55
中文网络流行语之所以能流行与其传播方式符合语言经济性原则密不可分。尽管中文网络流行语存在大量的谐音词,非中文语言在汉语网络语言中的引用与转换,拼音缩写、合词、派生词等语码混合现象,但无论表现形式如何,其原理都在基本遵循语言经济性原则。 相似文献
20.
李根芹 《无锡教育学院学报》2001,(4)
轻声衰颓是指原读轻声的词发生音变,或变读本调,或变为轻重两读。出现轻声衰颓的主要是那些习惯轻声词。导致轻声衰颓有三方面原因:轻声词自身的局限性,汉语的大融合,汉语的国际化。规范轻声词需遵循辨义原则、约定俗成原则,还要统一标准,方便使用。 相似文献