共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
周倩 《读与写:教育教学刊》2011,(8):26-27,207,208
广告语是特定社会文化的产物,也是语言艺术的结晶。英汉广告语大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。但是由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点。本文主要从语音修辞、语义修辞、结构修辞三个方面对英汉商业广告中较为常用的修辞手法进行对比研究。 相似文献
2.
公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。 相似文献
3.
4.
5.
夸张,作为一种修辞手法,无论是在汉语还是在英语的使用中都起着非常重要的作用。恰当地运用夸张,能够使人们在表达和交流过程中收到意想不到的效果。本文试从夸张在英汉双语中分类及表达方式等方面入手,探讨夸张在英汉双语中的修辞效果。 相似文献
6.
李少芹 《黄冈师范学院学报》2009,29(6):72-74,78
文章从语言描绘手段、语言表现手段两个方面详细分析了英汉谚语在修辞手法上的共性,有助于我们更好地理解英汉谚语,并由此增长语言知识,提高语言修养。 相似文献
7.
英汉修辞对比和中式英语 总被引:2,自引:0,他引:2
李山 《内江师范学院学报》2006,21(3):113-115
修辞方法的巧妙运用可以使语言的表现更加丰富多彩,而要在英汉互译中把握各种修辞手法的运用,就应注意到不同历史、文化背景下英语的词语运用特征,使翻译既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。翻译中应将英汉两种语言常用的修辞手法进行对比,利用各种手段,充分体现英汉语表达上的特点,避免中式英语的产生。 相似文献
8.
9.
英汉文学作品中双关修辞格分析 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过英汉文学作品中的实例,从语音词汇、语法、语用以及其他一些修辞手法等方面对创造双关的手段进行了分析,阐释了双关在语言表达,人物性格的刻画,故事情节发展及作品主题的揭示等方面的作用。 相似文献
10.
仿拟在英汉两种语言中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
仿拟是一种在英汉两种语言中都广泛使用的富于创造性的修辞手法。英语parody和汉语仿拟基本对应。本文就英汉两种语言中共有的仿拟现象及其运用进行了粗浅的探讨。 相似文献
11.
英语与汉语分别属于两种不同的语系,但是,英语中绝大部分常用修辞格都能在汉语中找到与他们相同或相似的修辞方式。针对英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着相似之处,而在相似之中又有各自的特点的现象,本文选其中的"明喻"与"隐喻"的应用及翻译进行比较研究。有助于我们在英汉翻译工作中正确理解原文的各种修辞手法,翻译出符合本民族文化特征的作品。 相似文献
12.
随着广告业的发展,作为广告重要载体和灵魂的广告语,在传达广告内容时,运用修辞手法进行创意,一方面能准确无误地传达商品的特点,实现广告的信息功能;另一方面,吸引大众的注意力,进而给大众以启迪。于是,广告语言逐渐形成了自己独特的风格,而修辞也成为英汉广告文体中的亮点。本文将对主要修辞手法在广告文体中的运用进行简单的讨论。 相似文献
13.
使用委婉语是英汉语言中一种普遍现象,但因英汉语言属于不同语系,有着不同的文化传统和历史背景,英汉委婉语既存在相似之处,又表现出各自不同的民族特色和文化内涵。作为一种重要的修辞手法和交际手段,从文化角度对英汉委婉语的表达形式及其所蕴涵的文化内涵进行对比分析,既可以加深对英汉语言深层次文化的了解,又有利于英汉跨文化交际的顺利进行。 相似文献
14.
仿拟是一种在英汉两种语言中都广泛使用的富于创造性的修辞手法。英语parody和汉语仿拟基本对应。本文就英汉两种语言中共有的仿拟现象及其运用进行了粗浅的探讨。 相似文献
15.
段新苗 《湖北第二师范学院学报》2010,(1):32-34
使用委婉语是英汉语言中一种普遍现象,但因英汉语言属于不同语系,有着不同的文化传统和历史背景,英汉委婉语既存在相似之处,又表现出各自不同的民族特色和文化内涵。作为一种重要的修辞手法和交际手段,从文化角度对英汉委婉语的表达形式及其所蕴涵的文化内涵进行对比分析,既可以加深对英汉语言深层次文化的了解,又有利于英汉跨文化交际的顺利进行。 相似文献
16.
修辞手法的广泛使用是英汉两种语言的普遍现象。通过使用多种修辞手法可以形象生动地表达思想,增强语言的感染力。音韵修辞格广泛用于各种文体中,使作品读起来朗朗上口,富有音律节奏美感,形象生动。本文讨论了英语中不同的音韵修辞格在英语语言中的使用,突出音韵修辞格在作品创作中的重要作用。 相似文献
17.
委婉语作为一种修辞手法,在英汉两种不同语言中普遍存在,并有许多相似之处。本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。 相似文献
18.
白石 《成都教育学院学报》2002,16(10):12-14
文章通过对比,讨论了英汉语修辞手法表现在形合与意合,静态与动态结构,物称与人称、被动与主动以及复合与简单等方面的差异。并在此基础上探讨了英汉互译中的一些基本翻译技巧。 相似文献
19.
魏光明 《广东技术师范学院学报》1996,(2)
英汉比喻修辞比较研究初探魏光明作为分属不同语系的两种不同语言,英语和汉语在词的构成、词形变化及句法结构等方面都存在着巨大的差异;但就修辞手法而论,绝大部分英语常用修辞格却都能在汉语中找到与之相同或相近的修辞方式。因此,通过对英汉修辞的对比研究,寻找出... 相似文献