首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
沈颖儿 《百科知识》2021,(12):55-56
文化翻译事业在中国有近两千年历史.东汉至今,中国经历了佛经翻译和西学东渐运动等几次大规模的翻译高潮,影响至今,英译汉翻译相对比较成熟;但汉译英的翻译输出可以说才刚萌芽.当下经济全球化和文化多元化不断推进,文化输出愈发重要,加大中国文化走出去的力度是当务之急.从民间文化翻译输出的更高层面来看,"语言和技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任".目前真正能做到这点的民间译者是少数,有相当大一部分的译者在对民间文化进行翻译时主要是字字翻译,或者说是注重于"咬文嚼字".译员注重忠实原著语言表层,却常常忽略了民间文化翻译的真正意义,即让外方真正了解中国民间文化,让中国民间文化走出去.  相似文献   

2.
王书芳 《科教文汇》2009,(9):246-246,250
本文拟从文化的定义入手,分析了习语的影响因素及其文化内涵,文化背景、风俗习惯、宗教等都是不可忽视的重要方面,都不同程度地对习语产生了影响。同时,本文还针对翻译时可以采用的方法要略进行了讨论。在文化翻译过程中,既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异的词语,译者既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,这样才能做到文化的内涵及翻译做到准确的把握。  相似文献   

3.
本文拟从文化的定义入手,分析了习语的影响因素及其文化内涵,文化背景、风俗习惯、宗教等都是不可忽视的重要方面,都不同程度地对习语产生了影响。同时,本文还针对翻译时可以采用的方法要略进行了讨论。在文化翻译过程中,既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异的词语,译者既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,这样才能做到文化的内涵及翻译做到准确的把握。  相似文献   

4.
外语学习中,文化知识和语言知识同等重要。正如翻译理论家尤金·奈达所指出的:"对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要"。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。因此培养译者的文化差异意识,提高译者的在翻译中的的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径。  相似文献   

5.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法.  相似文献   

6.
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

7.
殷华 《科教文汇》2008,(13):185-186
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

8.
王永华 《科教文汇》2009,(23):251-251
语言文字是文化的最重要的载体.文化及其交流是翻译发生的本源,任何语言须植根于文化环境才能生存。因此,文化和语言二者相互作用,使生命延续不断。在翻译文本时首先要了解文化的差异,理想的翻译还要表达原文的言外意义,印文化效应。  相似文献   

9.
李小漫 《科教文汇》2008,(19):254-254
本文主要阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格,同时指出翻译中文化信息走失的几种情况,然后列举几种补偿手段以减少信息的损失。并指出在实际翻译过程中,译者应该提高对文化信息走失的识别能力,选择不同的补偿策略。  相似文献   

10.
王子承 《百科知识》2021,(15):65-66
任何一个民族或国家的语言是根植于这个民族或者国家的文化的.没有语言, 文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义.因为翻译首先涉及到的是意义, 而词只有与文化相关联才有意义, 这就要求译者在进行语言操作的时候, 具有深刻的文化意识.在进行文本翻译的过程中,对于一些社会热点事件的翻译也应该注意事件所处的语境.结合语境和文化才能够对这类文本进行一个"忠实"翻译和传播.自2019年底暴发新冠肺炎疫情到现在,社会上对于疫情的相关讨论,依旧在进行着.许多网络词汇被网友们引用而成为2020年的"热词".对于这些"热词",翻译界需要做的是如何更好地进行翻译和传播.但是这些词汇的翻译千奇百怪,许多翻译出现了一些问题.那么,如何翻译对、如何翻译好这些"热词"成了本文需要探讨的问题.  相似文献   

11.
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,翻译中存在着巨大的文化差异。从翻译与文化的关系入手,论述了文化对翻译的制约及解决途径。  相似文献   

13.
语言是文化的栽体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,翻译中存在着巨大的文化差异.从翻译与文化的关系入手,论述了文化对翻译的制约及解决途径.  相似文献   

14.
主要介绍了语言与文化的关系,并从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性.  相似文献   

15.
主要介绍了语言与文化的关系,并从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性。  相似文献   

16.
谭芸 《中国科技纵横》2011,(3):235-235,240
语言文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此翩译不仅是翻译语言也是翻译文化。  相似文献   

17.
小议颜色词     
张洋 《科协论坛》2007,18(12):138-139
颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。本文对照分析了一些常见颜色词的翻译例子,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。  相似文献   

18.
翻译是一种把语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来.从现代符号学的观点来说,翻译的本质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想.因此可以说翻译是跨文化交际,这就不止是原语丈本的符号再现,而是体现在跨文化意义的传达和转换.翻译体现了不同文化的价值观,传统习俗等不同的特点和其多样性.跨丈化交际的本质就是一种文化对话,从广义上来说,是指不同民族文化传统相互影响,而狭义的文化对话是指不同民族的代表为交流信息所进行的接触,其间,翻译就是这种文化对话的有效中介,起着极其重要的作用.  相似文献   

19.
王金雪 《科技风》2014,(24):190-190
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,更是一种文化接触与互动的手段。文化翻译的过程综合了文学、语言学、跨文化交际学和多种其他因素。文化翻译一方面要反映原著的文化和异域情调,另一方面要考虑目的语的语言习惯和文化氛围。归化和异化是文化翻译的基本策略与方法。  相似文献   

20.
黄玉霞 《科教文汇》2008,(36):253-253
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用。指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,译语的语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号