首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

2.
汤静燕 《考试周刊》2007,(47):29-30
本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应。  相似文献   

3.
英汉颜色词的文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
李玲 《考试周刊》2010,(14):38-39
英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别。同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。  相似文献   

4.
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。  相似文献   

5.
英汉常见颜色词的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着全球一体化和国际交往的频繁化,缩小文化差异,有效进行交流是大势所趋。而英汉颜色词的文化内涵却有着很大的差异,要想成功进行英汉交流,了解其常见颜色词的共性和文化差异也是交流和日常阅读中不可或缺的一部分。  相似文献   

6.
本文论述了文化差异对商标词翻译的影响,并对商标词翻译的技巧做了一定探讨。作者指出商标词的翻译要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。  相似文献   

7.
文化差异与商标词的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
商品命名往往赋予商标词丰富的化内涵,但对这种内涵的理解因化背景不同而产生差异。通过实例分析,并结合国际惯例,提出中国出口商品商标词的三种翻译方法,强调商标词的化内涵应有针对性,使之适应不同化背景的外国消费,从而促进产品外销。  相似文献   

8.
商标词汉译英刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
从商标词汉译英的化障碍及音韵联想两个方面探讨商标词的汉英翻译问题。  相似文献   

9.
引言商标是将某商品或服务标明,是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商  相似文献   

10.
商标词的翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用。本文试图从跨文化交际这一视角出发,结合商标翻译实践,对国际贸易中英汉商标翻译的原则及方法技巧进行探讨。  相似文献   

11.
等效翻译理论与英汉商标词的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨化交际活动,涉及到语言规律、地域化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受对商标译信息的反应应该与商标源语接受对商标原语的反应程度基本相同。本运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。  相似文献   

12.
由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大,容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。  相似文献   

13.
陈琳 《文教资料》2012,(3):48-49
英汉两种语言中颜色词众多,使用广泛,其含义是深受社会文化影响的。运用对比法通过对英汉中几个主要颜色词涵义的比较,探讨了英汉颜色词意义差异的原因。  相似文献   

14.
论英汉颜色词的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两个民族、文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对特定颜色词的观察和使用也就存在着差异,进行英汉交际时,必须重视这种差异,以便准确理解和运用英语颜色及其习词。  相似文献   

15.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异。中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位。  相似文献   

16.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异.中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位.  相似文献   

17.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征.它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-corresponding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译.  相似文献   

18.
英语和汉语都有非常丰富的表示颜色的词,但由于语言习惯、历史背景和传统风俗等方面的差异,其所表达的意义有时却大不相同。掌握颜色词在英汉不同文化背景下的具体用法以及差异所在,在跨文化交流中有着不可低估的作用。  相似文献   

19.
商标是将某商品或服务标明,是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。“作为将商品推向市场并占领市场的重要工具,商标不仅能够生动形象地反映商品的属性,而且还以其本身所具有的各种深远意境,对商品的属性加以补充或予以夸大,从而拥有了独特的商业文化内涵。”  相似文献   

20.
语言是文化的载体 ,文化是语言的内蕴 ,英汉词语的文化内涵存在着差异 ,文化因素对词语有着一定的影响  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号