共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
《小作家选刊(小学)》2007,(2)
英文中“Humor”一词进入中国之后,多人有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中议及“Humor”一词,他首译为“欧穆亚”。此后又有李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。 相似文献
4.
5.
杜希鹏 《中国小学语文教学论坛》1986,(10)
高四册《左忠毅公逸事》一文中有“余宗老涂山,左公甥也”一句,教参译为“我的同族的老前辈字涂山的,是左公的外甥”。查《辞海》“甥馆”条,先引《孟子·万章下》:“舜尚见帝,帝馆甥于贰室。”接着写:“古代称妻父为外舅,称婿为甥。”杨伯峻先生《孟子译注》对“舜尚(“尚”,(?)伯峻注:同“上”。以匹夫而晋谒天子,古文云“上”。)见帝,帝馆甥于贰室”一句的翻译是: 相似文献
6.
许多论著都说“虽”后是事实译为“虽然”,“虽”后是假设则译为“即使”。但有时“虽”后的情况究竟是事实还是假设很难认定,因此就出现了此书译为“虽然”,彼书译为“即使”的混乱现象。例如《邹忌讽齐王纳谏》中有这么一句:令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。 相似文献
7.
东晋陶渊明的《桃花源记》,是中学语文课程的传统篇目,历年来被选入初中语文课本。新编初中语文教材人教版八年级语文上册《桃花源记》一文注释中,将“悉如外人”中的“外人”译为“桃花源以外的世人”。和教材配套使用,由人教社出版的《教师教学用书》参考译文中也将“外人”译为“桃花源外面的人”。翻阅大量资料,发现有许多选有此文的书籍都将“外人”译为“桃花源以外的世人”。笔者以为此种译法有些偏妥,若将“外人”译为:“外界神仙”或“外世仙人”之类,就更为合乎情理了。 相似文献
8.
9.
丁学军 《商丘师范学院学报》2002,18(6):148-149
“有”是汉语言中常用词之一 ,用法较多 ,因而在汉译英过程中 ,根据“有”字不同用法和不同的上下文 ,有许多译法 ,很值得研究。一、具体译法1 一般情况下 ,表示“所有” ,可译为have :我们有打仗的军队 ,又有劳动的军队。Wehaveanarmyforfightingaswellasanarmyforlabour.2 表示“某处有……”时 ,可译为therebe :有志者 ,事竟成。Wherethereisawill,thereisaway .3 “有”在句中含有“过去经常有、过去一向有”时 ,可译为thereusedto… 相似文献
10.
张良修 《中学语文(读写新空间)》1986,(9)
刘禹锡《陋室铭》中的“斯是陋室,惟吾德馨”,不同资料有不同注译。初中语文第三册课本译为:“这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。”人民教育出版社出版的第三册教学参考书译为:“这是简陋的屋子,只是我的品德芳馨。”而胡怀琛《古文笔法百篇》(以下简称《百篇》)译为:“这是一所陋室,但是我的道德,可以使得陋室也芬芳。”《中华活叶文选》合订木(二)(以下简称《文选》)译为:“这是一 相似文献
11.
《答韦中立论师道书》的几处译文是值得商榷的。一、“幸大雪踰岭,被南越中数州。”高中语文教学参考书编者译为:“幸运地,大雪越过五岭……”这里,把“幸”译为“幸运地”是不妥的。似应将“幸”译为“遇到”。二、“则固僵仆烦馈,愈不可过矣。”编者译为:“那么本来就僵硬地仆倒,……”。把“僵仆”仅译为“僵硬地仆倒”过于呆板,不能体现作者的本意。柳宗元给韦 相似文献
12.
13.
14.
问:《信陵君窃符救赵》中有一句“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困”,对“急人之困”之“急”的翻译.有人认为是为动用法,译为“为……着急”,有人认为是意动用法,译为“以……为急”,恳请赐教。 相似文献
15.
16.
徐惊尘 《中国小学语文教学论坛》1990,(11)
新编高中语文教材第三册韩非子的《五蠹》中有“近古之世,桀纣暴乱而汤武征伐”一句。对这句话,与教材相配套的《教学参考书》(人民教育出版社语文二室,1988年7月版)译为:“近古时代,桀、纣残暴,(天下)混乱,而汤和武(起兵)讨伐(他们)。”显然,《教参》是把这句话中的“乱”字释为“(天下)混乱”。查《辞源》“乱”字条,共有⑨个义项,其中 相似文献
17.
桑进林 《中学语文(读写新空间)》2000,(5)
一、“为人洁白晰”。教材对“洁”没有解释。一些教学参考资料简单地译为“为人皮肤洁白”。我认为,“洁”是“品德高尚”的意思。从“为人洁白晰”句看,译为“为人皮肤洁白”,“洁”字没有着落。如果简单地把“浩”也释为“皮肤洁白”,有重复之嫌。从《辞源》中“洁” 相似文献
18.
细胞这个词来源于拉丁语,意思是“小房间”。1665年,英国科学家胡克在显微镜下观察切割过的软木时,发现许多微小的空间,就像是许多小小的空房子,于是他用“细胞”这个词来称呼它们。“细胞”一词就这样出现了。 相似文献
19.
吴卫东 《语文月刊(学术综合版)》2011,(5):76-77
《(黄花岗烈士事略)序》是苏教版必修四专题一“我有一个梦想”第二个板块“英名与事业”中的篇目之一,每次教学这篇课文,学生总会提出以下三个问题:一是“然是役也,碧血横飞,浩气四塞……”句中的“碧血”是什么意思;一是关于“史载田横事”的典故;一是“虽以史迁之善传游侠,亦不能为五百人立传,滋可痛矣”中的“虽”为什么不译为“虽然”而译为“即使”。 相似文献
20.
《李愬雪夜入蔡州》文,其中“近城有鹅鸭池,愬令击之以混军声”一句,课本上没作注释,但多种选本都将这句话中的“之”译为“鹅鸭”。如有的就将这句话译为:“靠近城墙有一片鹅鸭池,李愬派人去打鹅鸭,来掩盖人马的声音……之,代词,它们,指池中的鹅鸭。”对这一“之”字的注释,我是有不同看法的。 相似文献