首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李小兵 《留学生》2009,(6):52-52
许多人跟我一样,选择法国留学的原因之一.就是因为听说“法国是一个浪漫的国度”。但浪漫归浪漫.由于地域与文化的差异,如果留学生不事先了解法国的文化习惯和生活风俗.那是会闹出笑话甚至误会来的。  相似文献   

2.
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国在文化、风俗、思想、习惯等方面存在差异,如果照字直译,或把单词堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。  相似文献   

3.
入乡随俗     
由于家庭搬迁,或者工作调动,到了一个新的地方,先得了解一下当地的风俗习惯.如果新的风俗与原来的习惯不同,你就得改变原有的习惯,适应新的环境.不然,可能会引起一些矛盾,影响人际关系的和睦,甚至会影响民族政策的贯彻.  相似文献   

4.
飞扬 《初中生之友》2008,(10):51-53
<正>许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国在文化、风俗、思想、习惯等方面存在差异,如果照字直译,或把单词堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。  相似文献   

5.
学习俄语的目的之一是为了掌握一种交际工具,为了能够在与俄罗斯人接触时交流思想、传递信息。但中国和俄罗斯两国间由于文化背景和文化传统的差异,在语言表达方式、文化习惯、生活方式、民族风俗等方面存在很大不同,为了避免和减少文化背景差异对交际的不利影响,在俄语教学中应注重和加强俄罗斯文化的导入。  相似文献   

6.
作为诗歌最基本的构成单位,意象在汉英诗歌的鉴赏及翻译中占据了极其重要的地位。由于语言习惯、历史文化、风俗民情等的差异造成了汉英诗歌中意象的文化寓意的差异。文中选取了汉英诗歌中有关景观、植物和动物三方面的典型意象对这一差异进行了比较,以期达到深层次的跨文化交流。  相似文献   

7.
口译不仅是语言交际的过程,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些涉及到文化背景差异的问题,以及其他一些涉及到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因此译员只有注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高自身综合素质,才能有效地提高口译质量。  相似文献   

8.
岁时节日,主要指的是与天时物候的周期性转换相适应、在人们的社会生活中约定俗成的、具有某种风俗活动内容的特定时日。不同地域的岁时节日文化会有差异,这种差异往往会由方言记录与传承。延安方言记录了颇具地域特色的岁时节日文化,折射出方言与风俗文化之间的紧密联系,展现了别具一格的民情风俗和独特的心理文化特征。  相似文献   

9.
文化差异与翻译矛盾   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过总结翻译实践中的种种矛盾,从文化的差异上对这些矛盾进行分析,从而强调人们在翻译时应该注意各国环境、风俗、语言习惯和历史文化等方面的不同。  相似文献   

10.
王建红 《考试周刊》2011,(13):49-49
在跨文化交际中,由于语言习惯、历史背景、思想观念、传统风俗、社会关系等方面的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义,本文通过对比阐述了英汉两种语言色彩词的差异。  相似文献   

11.
本文依据中西文化不同的背景,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别,所以了解并掌握颜色词语在中西文化中的背景与含义,对于英语的学习和文化的交流是有意义的.  相似文献   

12.
文章通过对比探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯,历史背景,传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握颜色词及蕴含的丰富文化内涵,对中外文化交流有一定实际意义。  相似文献   

13.
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有你们中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。  相似文献   

14.
本文着重探讨了中英文两种语言由于文化,民族、风俗,思维以及特定的 语境和表达方式的不同而导致的交际中的称谓语的差异。  相似文献   

15.
浅谈英汉语言中色彩的文化内涵及差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
色彩是人类认识世界的重要领域,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵,由于物理、生理或心理上的种种原冈,不同的风俗和语言表达习惯,英汉语基本颜色词汇在语义、民族心理和社会属性方面存在着不少差异。本文就英汉语言中色彩的文化涵义进行比较。  相似文献   

16.
柏敏 《考试周刊》2015,(43):23-24
风俗文化不仅是一个民族智慧的结晶,而且是本民族日常生活、习惯、情感和信仰的反映。本文旨在通过调查阿育迈村的阿卡族传承和保护风俗文化的方式方法,深入研究本村青年在族群认同及在保护和传承阿卡族风俗文化方面的主要贡献。  相似文献   

17.
学英语主要的目的是为了交流、交际,由于各个国家的文化风俗及习惯不同,因此,在学英语的同时,还要学习英语国家的文化及风俗习惯,才能更好地进行交流与沟通。  相似文献   

18.
一、英语听力教学中文化差异概念的构建文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯(EdwardTaylor《原始文化》,1871)。文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。为了便于研究,文化学家通常把文化分为三个层次,即表层文化,中层文化,深层文化。所谓表层文化即器物文化,包…  相似文献   

19.
翻译并不是纯粹的语言转变。笔者通过"红"原色的英汉译例解读原文非语言符号,即文化内涵。说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的因素,对同一色彩词"红"的翻译也有很大差别。译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,改进汉英翻译的质量。  相似文献   

20.
中英跨文化交际中称谓语的语用失误现象   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文着重探讨了中英文两种语言由于文化、民族、风俗、思维以及特定的语境和表达方式的不同而导致的交际中的称谓语的差异  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号