首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 100 毫秒
1.
英语、汉语作为两种不同的语言,其对应词语不仅书写形式有别,而且内容不尽相同一内涵、外延、词性、用法及褒贬色彩等完全吻合的等值词语极其有限,这增加了英汉翻译的难度。本文基于实例,简要归纳了英汉词语的对应关系及翻译策略。  相似文献   

2.
由于历史、地理和文化诸方面的差异,各国的语言必然会有不同的词汇系统。这些词汇系统有相同的部分,与此同时又有不同的部分。翻译是一种实践活动,翻译实践要想得到好的效果,必须对两种语言进行对比研究,找出各自的特点,将一种语言所表达的思想内容,用另一种语言重新表达出来。英汉两种语言差异较大,  相似文献   

3.
由于历史、地理和文化诸方面的差异,各国的语言必然会有不同的词汇系统。这些词汇系统有相同的部分,与此同时又有不同的部分。翻译是一种实践活动,翻译实践要想得到好的效果,必须对两种语言进  相似文献   

4.
本文通过英汉习语对应、半对应和不对应关系三个方面来阐述英汉习语与文化因素之间的关系.  相似文献   

5.
习语是任何语言和文化的精华 ,具有鲜明的民族特色 ,本文试着从完全或基本对应 ;部分或半对应 ;非对应类对英汉习语进行比较研究。  相似文献   

6.
语言是社会交际的工具。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度,对英汉互译的对应进行了初探,提出了语域对应的重要性。  相似文献   

7.
邱艳红 《闽江学院学报》2002,23(1):64-66,70
本文通过英汉习语对应、半对应和不对应关系三个方面来阐述英汉习语与文化因素之间的关系。  相似文献   

8.
曹宁 《零陵学院学报》2004,2(4):126-127
语言是社会交际的工具。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度,对英汉互译的对应进行了初探,提出了语域对应的重要性。  相似文献   

9.
英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分.英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神.  相似文献   

10.
本主要从英译汉和汉译英两方面就外贸信函词语的翻译方面需要注意的几个问题进行了探讨。  相似文献   

11.
谈英语词汇的模糊语义与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了模糊语义的定义、由来、作用及应用 ,论述了模糊语义在翻译中的运用  相似文献   

12.
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。  相似文献   

13.
商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅。  相似文献   

14.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

15.
本文从词义理解与逻辑,句法结构与逻辑,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,方能使译文概念明确,文理通顺,结构严谨。  相似文献   

16.
随着我国对外贸易的不断发展,外贸函电作为一种业务往来方式越来越重要.在这样的情况下,外贸英语函电的翻译就非常重要.文章从外贸英语函电的特点、翻译的标准、翻译的技巧及翻译中需要注意的地方进行了分析论述.  相似文献   

17.
以侯易的词汇重复理论为框架,按照等距抽样原则,从选取的英汉语料中抽取一定数量的样本,对比分析英汉叙事语篇中词汇衔接的使用异同,结果发现两种语言在四种词汇重复手段的使用上均有不同,究其原因在于语言中形合与意合的区别。研究结果对英语词汇教学有如下启示:将词汇纳入语篇层次,关注语篇中的词形及语义网络中的单词。  相似文献   

18.
经贸英语属于专门用途英语,涵盖金融、外贸、保险、财会、营销、法律等多个领域。和普通英语相比,其词汇具有独特的特点。本文分析了经贸英语的词汇特点及其翻译,以帮助广大经贸工作者加深对经贸词汇的理解和运用。  相似文献   

19.
陈颖 《培训与研究》2007,24(6):127-129,132
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。  相似文献   

20.
杨菁 《教育教学论坛》2020,(16):156-158
目前我国国内针对医学翻译的相关研究并不少,但多以医学英语文本为对象,而以医学日语文本为对象的相关研究却并不多见。文章通过列举分析医学日语文本翻译实践过程中所遇到的专业词汇对应问题,探讨具体的解决方案,强调医学日语词汇的翻译需秉承具体问题具体分析、以读者为导向、合乎专业表达习惯的翻译原则,确保翻译的专业性、准确性、一致性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号