共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译能力是语言专业学生必须要掌握的最重要的技能,它体现着学生的语言综合应用能力和综合文化素养。科技语篇是实现信息沟通、传播、扩散、交流、交锋、综合、融汇的文字工具和载体。科技语篇的范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰富,种类又十分繁杂。毋庸置疑,译者相关背景知识的缺失是科技语篇翻译过程中的瓶颈;然而译者翻译策略的改进会极大提升突破这一瓶颈的速度。科技语篇翻译中的连贯现象和名词化现象是本文将要讨论的主要内容。 相似文献
3.
隐性知识是研发型团队的主体性知识资本,知识转化是研发型团队的主导性知识行为。基于长三角高新技术企业研发型团队的样本数据,借助于结构方程模型,研究强化激励、隐性知识转化和组织创造力之间的相关性,揭示强化激励在组织创造力培育目标上的微观促进机理,发现对隐性知识转化的优势促进路径和不足之处,从而为强化激励的深化和拓展提供现实性的理论借鉴。研究表明:正强化激励对知识社会化、外显化、内隐化存在促进作用,负强化激励仅对知识外显化存在促进作用;知识社会化、外显化和内隐化对组织创造力的成长存在促进作用。 相似文献
4.
5.
研发型团队组织创造力的成长是国家创新战略的核心内容之一。长期以来,我国研发型团队的激励过分注重需求激励、目标激励、期望激励和公平激励等内部性激励,忽视了强化激励的作用。隐性知识是研发型团队的主体性知识资本,知识转化是研发型团队的主导性知识行为。基于长三角高新技术企业研发型团队的样本数据,借助于结构方程模型,强化激励、隐性知识转化和组织创造力的相关性研究可以揭示强化激励在组织创造力培育目标上的微观促进机理,发现对隐性知识转化的优势促进路径和不足之处,从而为强化激励的深化和拓展提供现实性的理论借鉴。研究表明:正强化激励对知识社会化、外显化、内隐化存在促进作用,负强化激励仅对知识外显化存在促进作用,知识社会化、外显化和内隐化对组织创造力的成长存在促进作用。 相似文献
6.
自从Halliday和Hasan提出衔接理论以来,一些学者对于各种衔接手段在翻译中的应用做了深入研究,并取得了一定成果。前人多从普通文本角度对翻译中各种衔接现象进行阐释,而衔接在唐诗翻译中也占有举足轻重的地位。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。 相似文献
7.
自从Halliday和Hasan提出衔接理论以来,一些学者对于各种衔接手段在翻译中的应用做了深入研究,并取得了一定成果。前人多从普通文本角度对翻译中各种衔接现象进行阐释,而衔接在唐诗翻译中也占有举足轻重的地位。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。 相似文献
8.
电影翻译,尤其是对于电影中文化现象的准确翻译可以很好的吸引观众,但是由于文化的差异,直译往往无法将原文的涵义传递给观众.本文旨在提出一些在电影标题翻译过程中需要应用的一些基本的翻译理论、技巧和方法. 相似文献
9.
10.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。 相似文献
11.
12.
汉英翻译中的文化传递与缺失 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面。文化空缺是文化信息在翻译过程中的主要障碍。笔者认为,汉英翻译中文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,找到蕴含文化内涵的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化信息传递。 相似文献
13.
14.
15.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角.本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法. 相似文献
16.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。 相似文献
17.
18.
Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。 相似文献
19.
20.
结构性省略是翻译中常见的现象,本文从描述的角度论证结构性省略在语篇翻译中的逻辑理据及应用问题,以期为译者在实践中恰当合理地应用结构性省略提供一个多因思考的空间。 相似文献