共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文分别从形式和语义两种语法来讨论韩国语的话题与主语,以期实现以下目的:一方面是改变通常情况下人们所认识和理解的汉语话题与主语的形式和语义,让人们对其有新的认识和理解;另一方面是通过两种语言的对比,肯定通常所说的韩语话题标记"-■"和"-■"主格助词的性质。 相似文献
3.
文章从教学的主体--学生这一角度出发,强调在大学英语写作教学中要重视教师、优秀学生和范文的榜样作用,促进学生观察学习行为的进行,激发学生用英语进行写作的热情,从而提高英语写作水平. 相似文献
4.
Timothy Kiefer 《对外大传播》2008,(2):62-63
“双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了两年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。
“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。[编者按] 相似文献
5.
Richard Pierce 《对外大传播》2008,(1):62-63
“双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了两年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。
“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。[编者按] 相似文献
6.
"双语视窗"栏目从2006年开办,至今已经走过了2年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。"不识庐山真面目,只缘身在此山中",换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。 相似文献
7.
Thierry Mauban 《对外大传播》2008,(4):62-63
"双语视窗"栏目从2006年开办至今,已经走过了2年的历程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。"不识庐山真面目,只缘身在此山中",换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下自己,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。 相似文献
8.
9.
"双语视窗"栏目从2006年开办,至今已经走过了两年的历程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。"不识庐山真面目,只缘身在此山中",换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下自己,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。 相似文献
10.
11.
12.
英语在世界范围的进一步传播与发展使其从先前的"国际英语"逐渐细化为以标准英语为基础的"国别变体英语".其中英语在中国的本土化产物--"中国英语"经历了一百多年的发展,已经成为世界英语中相当有影响力的一个组成部分.社会语言学理论的日渐成熟恰好为这一语言现象提供了一个新的解读视角. 相似文献
13.
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现。要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提。英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合。有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性。 相似文献
14.
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现.要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提.英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合.有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性. 相似文献
15.
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现。要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提。英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合。有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性。 相似文献
16.
文章主要论述了二语习得中的语言迁移理论,分析迁移的种类、影响迁移的因素及常见的英汉迁移现象,并提出促进英语学习中正迁移的方法,以便更好地使学生克服学习中的负迁移影响,进一步提高学生的英语水平. 相似文献
17.
18.
19.
采用语料库方法,从实词、第一人称代复数词,以及情态动词3个维度,分析了以2010—2019年《政府工作报告》为代表的政论文英译文的语言特征。实词的使用体现了中国政府务实、亲民的态度;汉语大量的无主句英译时添加了“we”作主语;和国情咨文相比,情态动词占比要低,但高量值情态动词的占比要高。通过对英语读者做问卷调查的方式,采用定量和定性分析,从词汇、句子、篇章3个层面探讨其英译文的可接受度。研究结果表明,《政府工作报告》英译文整体可接受度好,词汇方面的可接受度最高,在句子和篇章层面个别地方还有可以改进的。 相似文献
20.
在英语里,一字之差,都会影响到整个句子意思的理解,俚语、习语、俗语都是地道英语。文章就冠词对英语俚语、习语举例说明。 相似文献