首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论作为语言交际理论,尤其是文化的语言交际理论揭示了人类语言交际的某些本质,其理论基础是相同的文化认知心理图式,其中最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省模式是如何传递到另一个文化认知心理图式中去的,此篇文章中关联理论从此角度能够很好地揭示译作的重译的必要性。  相似文献   

2.
本文从关联翻译理论的视角出发,探讨文学作品重译的合理性和必要性。关联翻译理论的语境观及对翻译过程的阐释说明,重译现象的产生主要有下述三个诱因:第一,旧译本中的误译现象引起重译;第二,翻译的历史性导致重译;第三,翻译的开放性要求对文学名著的不断重译。  相似文献   

3.
关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从语言意义层面上解释后者这一复杂的语码转换现象。交际的语境和最佳关联性使得译者对原语的理解成为可能。关联理论能够有效的指导翻译,使译者进行合理的语言转换。本文着重探讨在关联理论视角下的翻译,即关联理论的主要内容与其对翻译的解释,以及在处理翻译问题过程存在的局限性。  相似文献   

4.
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化的区域性和特异性从一定程度上决定了译文读者对原文中文化缺省成分理解上的困难和差距,这是世界文化的多样性造成的,但如采取恰当的策略很好地处理文化缺省,则可以有效地促进世界各文化的交流,从而丰富人类文化瑰宝。关联理论可以很好地解释文化缺省,对翻译进行动态的阐释,让译者充分认识到建构原文和译文读者最佳关联的重要性,进而选择最佳的翻译策略,达到交际的终极目的,完成所肩负的文化交流这一光荣使命。  相似文献   

5.
李慧  文旭 《文教资料》2008,(13):40-42
Sperber和Wilson提出的关联理论(Relevance Theory)旨在从交际和认知的角度来回答如何交际及交际什么的问题.E.A.Gutt提出的关联翻译理论从一个全新的角度对翻译进行了研究.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,扮演着"双重"角色的翻译者会受到自身的理解能力、阅读水平、欣赏水平、认知推理能力的制约等,从原语到目的语的过程中,文化的缺省也是不可避免的.  相似文献   

6.
文化缺省是翻译活动中的一大障碍.为使跨文化交流顺畅进行,译者需在文化鸿沟上架起一座"桥梁",即对文化缺省进行补偿.本文从关联.顺应理论的角度对归化与异化两大补偿策略进行解析进而归纳出二者的区别与联系使其更好地为译者所用.合理利用归化与异化可以有效地补偿翻译中的文化缺省.  相似文献   

7.
文化缺省,简单来说,就是为了简便,作者省略了共享的文化背景知识。文化缺省体现了交际的经济性原则。翻译不仅是单纯的语言行为,更是一种文化活动。文化缺省,势必会给译文读者带来理解上的困难,所以这就需要译者从认知理解角度出发,在原语作者和译文读者之间搭建桥梁,建立最佳关联,进行合适的翻译补偿。  相似文献   

8.
从接受理论看文学作品重译   总被引:1,自引:0,他引:1  
接受理论认为文本具有开放性和未定性,不同的读者会赋予其不同的理解和阐释。本文尝试运用此理论对文学翻译过程进行考察,从译者和读者的角度出发,分析文学作品重译现象产生的原因及其必要性。同时作者还进一步指出接受理论对于反思传统的翻译理论和批评,以及指导具体翻译实践的重要意义。  相似文献   

9.
讨论了关联翻译理论与“等值”翻译和“可译性”等方面的关系,同时指出了关联理论的不足;主要表现在无法解决文化缺省的移植问题。  相似文献   

10.
本文介绍了关联理论和关联理论翻译观的主要观点,阐述了文化缺省及其产生的原因,认为关联理论可以为小说中文化缺省的翻译提供较强的解释力。在关联理论的框架下,比较了《红楼梦》两译本在文化缺省方面的翻译,认为虽然译者的翻译方法不同,但都遵循了最佳关联原则,都是成功的翻译。  相似文献   

11.
双关修辞在《红楼梦》中得以充分运用,为小说增色不少,但也为小说的翻译造成很大困难。本文通过对《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克斯两种全译本中人名双关语翻译进行对比分析,文章指出双关语翻译中存在着不可避免的原信息缺省,并运用关联理论的翻译观分析了造成这种翻译缺省的根本原因:一方面是由于认知处理上的局限性,另一方面是文字载体理据可依被忽略这一事实。  相似文献   

12.
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文文化缺省问题干扰了跨文化信息传递。文化缺省不仅是两种语言、相关文化表面所呈现的差异,更是一个涉及认知心理和连贯推理的问题。本文以《阿Q正传》的两个英译本为例,从关联理论的研究角度对翻译中文化缺省现象及连贯重构问题进行分析探讨。  相似文献   

13.
文化缺省是译者在翻译过程中经常遇到的现象。采用何种翻译策略才能够有效避免文化缺省给译文读者带来的困惑是本文关注的重点。文章从文化缺省的形成及其对翻译的影响着手,阐述了关联理论的内涵和最佳关联原则,并从这一角度分析比较了老舍著名作品《茶馆》的两个英译本,探讨对文化缺省的翻译补偿策略,认为文化移植是文化缺省翻译的最终趋势。  相似文献   

14.
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。  相似文献   

15.
文化缺省是诗歌翻译中常见的问题。诗歌翻译的特点决定了在译文中对文化缺省进行补偿的重要性。关联理论提供了一种处理文化缺省问题的途径,即:翻译应该遵循最佳关联原则。直接翻译是由Gutt提出的如何有效地传达原文信息的一种翻译理念。通过找出原文中的语义、句法和语音交际线索,译者可以在遵循最佳关联原则的基础上对原文中的文化缺省进行补偿,从而最大限度地保留诗歌原文本的特征,解决诗歌原文中文化缺省的问题。  相似文献   

16.
于杰 《华章》2010,(18)
本文针对关联理论的创立背景,前人研究及其应用领域进行了介绍性的研究综述;集中讨论了关联理论的认知与交际、定义与测量;介绍了它在语言因素制约以及二语研究领域如翻译,英语教学等的应用;进而反思指出关联理论所存在的问题及建议性的改进方法.  相似文献   

17.
文章结合应用实例对关联理论与幽默的相关概念进行了探讨和分析。  相似文献   

18.
文学作品翻译时,译者会因不同的期待视野产生理解偏差,读者也会因不同的审美期待而不断提出新的、更高的要求。这两大原因决定文学作品的初译本肯定不会成为一劳永逸的传世之作。期待视野可为文学作品重译提供理论依据,找到重译的切实原因。  相似文献   

19.
文学翻译是动态的,它必须与时代、人类的精神和语言的发展同步.人类的理解水平、精神需求的水准、语言发展的进程等是文学翻译过程中重要的动态内涵.<道德经>以其博大精深的哲学思想被世人瞩目,随时代发展,我们有必要以全新的视角重新阐释其思想,这就是典籍重译的意义所在.  相似文献   

20.
文化翻译的关联理论视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的明示-推理的认知过程,这为文化翻译提供了新的研究视角.译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用直接翻译或间接翻译,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号