首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
翻译是一种涉及两种语言文化的语言活动。中国学生在用英语翻译时,总是受到汉语表达方式的干扰。实际上这是由于对英汉句法结构的差异认识不清楚所致的。所以,在翻译教学中,应培养和加强学生对句法结构上形合与意合差异的意识。汉语以意合为主,隐性连贯,以意驭形;而英语以形合为主,显性连接,以形驭意。具体分析了意合形合在英汉语言中的种种表现,剖析了其内在成因,并且阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示意义。  相似文献   

2.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。  相似文献   

3.
林莉红  盛文辉 《文教资料》2006,(27):165-166
英汉两种语言在句法上最为重要的差异即形合与意合的对比。英语句子的构成部分大多是用连接词表示相互的逻辑关系,因此其句子构成是形合的。汉语句子的各个成分之间无连接词,因此是意合的。  相似文献   

4.
《考试周刊》2017,(1):91-92
英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言"形合"和"意合"的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。  相似文献   

5.
徐欢 《海外英语》2022,(2):82-84
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道。该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略。  相似文献   

6.
在英汉互译中.英译汉时.会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重彤合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别。从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合.真正做到翻译中的信、达、雅。  相似文献   

7.
李燕 《绥化学院学报》2011,31(3):123-124
英语重形合,汉语重意合,这是英汉两种语言思维模式的重大区别。了解英汉思维模式的差异对于掌握相应英汉口译技巧,提高双语转换能力十分重要。  相似文献   

8.
本文通过分析王羲之《兰亭集序》的详细翻译过程,阐释了翻译中往往不能同时顾全内容和形式的原因——英汉两种语言之间存在着巨大的差异,并着重分析了“形合与意合”的句法差异及其在翻译实践中的应用。  相似文献   

9.
省略是语篇衔接中的一个重要组成部分,它包括名词性省略,动词性省略和小句性省略.无论是汉语还是英语,都具有相似性.但是,由于英汉两种语言在结构上的不同,这种省略现象仍有本质上的差异.造成这种差异的主要原因是汉民族的"意合"趋向和西方民族的"形合"特征."意合"趋向在省略上表现为省略只求达意,只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑;体现在少省谓语,多省连接词、主语.而"形合"表现在英语过多地依赖语篇的衔接手段,省略上体现在多数伴随形态或形式上的标记.  相似文献   

10.
张娜 《培训与研究》2009,26(10):130-131
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。一般认为,英语重形合,汉语重意合。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,存在着辨证关系。进行形合和意合这两种英汉组织形式的研究对翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

11.
首先,本文阐明了母语与外语之间的区别,指出其区别是由于不同的语言环境造成的。其次,在主体部分文章论述了母语的习得与学习同外语的习得与学习环境的不同,导致地以下三个方面的不同:1,习得与学习的目的不同;2,习得与学习的心理活动不同;3,习得与学习的过程不同。第三方面的不同充分证明了语言环境对于语言学习的重要性。从而得出结论:一个语言教师应尽可能多地为学生创造学习动用语言的环境,并提出几点针对性措施。  相似文献   

12.
丰富多彩的语言不仅有自身一套完整的体系,而且还和一定的社会文化的影响是分不开的。语言、文化和人相互作用、相互影响,是一个整体。不同的文化背景孕育出不同的语言表达形式,不同的人类群体体现不同的语言风格,不同的语言环境更有不同的语言内涵。  相似文献   

13.
语言生态与英语通用   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语在语言生态的自然选择进化中成长为当今世界的强势语言,并在全世界不断扩大传播范围,正深刻地影响着当今社会的各个领域,也引起了人们对语言生态维持和英语通用的不同观点。然而,英语通用与语言生态完全可以在一个空间内和谐共存,人类的参与以及各国语言政策在保持促进语言通用和语言多样性持续之间的生态平衡中也能起重要作用。  相似文献   

14.
语言是人类交际的最重要的工具,但并非唯一工具,除了语言之外,还有非言语语言,身势语就是非言语语言的一种。俄中两国由于自然地理环境和历史发展道路的差异,形成了各自不同的民族文化,这种文化的差异体现在身势语中并影响着身势语的构成和身势语的使用。通过对俄汉身势语词进行对比,归结出造成俄汉身势语差异的文化因素,以期促进跨文化交际的顺利开展。  相似文献   

15.
汉族和维吾尔族有着各自不同的语言文化、风俗习惯、历史传统,因而也形成了各自不同的数字文化,而其中的吉利数字则更加具有代表意义。从文化内涵的角度对维语和汉语中所喜爱的一些吉利数字进行例举和分析,从而能更好地理解和学习维吾尔族的文化和语言,对第二语言教学也有一定的帮助。  相似文献   

16.
本文认为,不同的社会文化对语言交际产生不同的影响,外语教学不能只局限语言系统本身,还应把与目的语相关的社会文化因素纳入教学之中,以加深学生对语言的理解与掌握,从而提高他们的跨文化交际能力。本文还就如何加强文化因素的教学提出了几点建议。  相似文献   

17.
世界上的每一种语言由于根植于不同的文化背景下,而体现着不同的文化内容。英汉两个民族由于在生态环境、宗教信仰等方面的不同,民族文化也就迥然不同。语言是文化的一部分,只有掌握好文化背景,才能教好语言,因此,必须将语言和文化教学有机地结合起来。  相似文献   

18.
身势语和语言一样也是文化的载体,反映了不同语言、不同文化、不同时代的某些心理特征。身势语属于非语言交际系统,是语言系统之外的边缘部分,与语言交际理论密切相关,涉及交际场景,交际者双方的社会文化与心理特征。随着跨文化交际的日益频繁,俄汉身势语的文化差异已是交际的主要障碍之一。了解并把握俄汉身势语文化内涵的差异,有助于帮助外语学习者准确地表达意思,成功地进行跨文化交际。  相似文献   

19.
主要以英汉民族在思维顺序,逻辑思维等方面存在的差异作基本的分析和描述,从而对英语、汉语表达方面存在的差异进行初步的比较,使英语学习者了解英、汉语言表达的差异与民族思维习惯的联系,从而更好的掌握英语语言的习惯表达法.  相似文献   

20.
With the rapid development of the global economy,cross-cultural communication has become increasingly frequent.In human communication,people use nonverbal language to communicate as well as verbal language.Body language,like verbal language,is also part of culture which exerts significant influence on cross-culture communication.However,body language varies due to different regions,race and culture customs and it is restricted by different cultural connotations.Therefore,in order to e nsure the cross-cultural communication goes smoothly,understanding body language connotation in different culture backgrounds is desperately necessary.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号