首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈丽娇 《科教文汇》2007,(12S):189-190
根据目的论,译文在译语文化中要实现的功能将影响翻译的过程。本文分析了五四前的译语文化环境,儿童翻译文学在这一时期要实现的目的,以及这预期目的对翻译过程产生的影响,从而在整体上把握了“五四”前的儿童文学翻译的脉络。  相似文献   

2.
根据目的论,译文在译语文化中要实现的功能将影响翻译的过程.本文分析了五四前的译语文化环境,儿童翻译文学在这一时期要实现的目的,以及这预期目的对翻译过程产生的影响,从而在整体上把握了"五四"前的儿童文学翻译的脉络.  相似文献   

3.
文章按照社会人类学家Malinowski对语境的三个分类,分别就话语语境,情景语境和文化语境在<小人物日记>汉译本中的营造情况,对译本在名词,人物语言及文化现象三方面的翻译情况做了评析,进而点明译者在翻译活动的信息传递过程中,有义务凭借自己的异城语言和文化的认知能力,构造译语读者相对熟悉的语言环境,并通过一定的手段对原文中由于语境迁移而流失的信息进行补偿,从而将译语读者可能出现的理解障碍降到最低.  相似文献   

4.
叶立刚 《内江科技》2006,27(6):44-44,49
通过具体译例说明社会文化语境因素对文学翻译的影响,同时探讨了文化词汇在文学翻译过程中的作用。文学翻译必须考虑社会文化语境因素,这对译出高质量译作非常重要,并提出了一些关于源语与目的语语境产生差别时的语境增补方式。  相似文献   

5.
张小玲  张晓敏 《科教文汇》2007,(10Z):190-190
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。  相似文献   

6.
翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法.本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Belng Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因.  相似文献   

7.
梁薇 《科教文汇》2009,(26):257-257
翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则.即目的决定方法。本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Being Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因。  相似文献   

8.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异.隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分.本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点.  相似文献   

9.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。  相似文献   

10.
张艳 《金秋科苑》2010,(24):151-152
作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生对诗歌翻译提出了新的理论、策略与方法,这对中国古典诗歌翻译的实践无疑有很大的帮助。本文以翻译目的论为理论基础,通过目的论的三原则探讨许渊冲对中国古典诗歌翻译的策略与方法,并认为许渊冲的翻译方法与策略是由翻译目的论决定。  相似文献   

11.
儒道佛三者合一既是中国的哲学思想,又是宗教信仰。本文运用翻译目的论,从《红楼梦》杨译和霍译不同的翻译目的出发,研究两者在宗教文化词语上不同的翻译策略和效果。  相似文献   

12.
宋华 《科教文汇》2007,(10S):193-193,197
本文采用比较的方法对表示颜色词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考察和阐述。从而得其中异同,有助于进一步认识中西文化及翻译。  相似文献   

13.
董力燕 《科教文汇》2008,(1):169-169
玄奘大师对佛教经典翻译的贡献无人能比,印度学者柏乐天称玄奘“无论如何是有史以来翻译家中的第一人”。本文结合玄奘大师翻译佛教经典的原则、方法及其取得的成就,揭示了翻译中文化因素的重要性。  相似文献   

14.
侯芹英 《情报杂志》2000,19(4):90-91
在录入标准的CNMARC格式时,不常见的书名,即特殊书名的数据录入经常会出现问题。从实例出发,讨论了特殊书名的正确CNMARC格式的录入方法。  相似文献   

15.
本文采用比较的方法对表示颜色词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考察和阐述,从而得其中异同,有助于进一步认识中西文化及翻译.  相似文献   

16.
王婷 《科教文汇》2008,(7):161-161,172
企业名称英译要凭借高度浓缩的文字制造商机。本文认为,译者当深入分析语言文化差异,认真揣摩读者心理,采用不同程度的“归化”策略以满足特殊需求,以便有助于企业更有效地吸引外资,开拓海外市场。  相似文献   

17.
人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯.因此,不同的文化语境决定看翻译中意义的提取,也体现着译者时不同文化的判断和理解.本文时此进行了分析和探讨.  相似文献   

18.
阮倩倩  黄万武 《科教文汇》2011,(35):127-127,175
由于不同国家的文化习惯和宗教信仰的不同,同一个颜色词有时会有不同的意思。这些明显的语义差异,刻上了深深的民族文化烙印。语言和文化是紧密相联的,一个民族既有自己的语言,也有自己的文化。词汇作为语言的建筑材料,常常最直接最具体地反映出人们的社会生活。本文从文化内涵的角度对英汉语言中一些基本颜色词进行分析比较,以便能够顺利地进行跨文化交际。  相似文献   

19.
委婉语是日常生活中常用的一种普遍的语言和文化现象。在全球化的社会里,合理的运用委婉语是人类成功交际的保证,委婉语的翻译问题也随之显得极为重要。因而,从委婉语的介绍入手,在目的论即目的法则,连贯法则和忠实法则的视角下解释了委婉语翻译的合理性,并提出了四种常用翻译方法。  相似文献   

20.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号