首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。  相似文献   

2.
万品刚  马守艳 《考试周刊》2010,(53):104-105
汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译英过程中确定主语至关重要.本文从汉语表达内容和英语语言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式.  相似文献   

3.
王福亭 《考试周刊》2009,(14):43-45
有关汉译英时如何确定主语的问题.本文从主语和主体以及语言学的角度,并且加以具体实例进行了论述。  相似文献   

4.
翻译作为大学英语学习的基本技能之一,《大学英语课程教学要求》(2007)对其作了明确的规定,要求学生的译文要符合中英文表达习惯。然而,教学中发现,学生在进行汉译英的过程中英语表达明显受到了汉语的影响。母语的负迁移现象在英语句型结构及用词方面表现尤为突出。针对这种现象,我们在今后的大学英语教学中要加大学生从词到句的练习,帮助他们尽量克服母语负迁移的影响。  相似文献   

5.
本文以乔姆斯基空语类理论的PRO和pro为参照,讨论了汉语的空位主语和空位宾语.乔姆斯基的PRO和pro具有指称句内可识别性(Intrasentential Referential Identifiability),是一种句法现象;汉语中也存在PRO,同样具有指称句内可识别性,只是有时指称不明显;宾语主题结构中的汉语空位宾语也具有指称句内可识别性,而非宾语主题结构(主语主题结构和非主题结构)中的汉语空位宾语缺乏指称句内可识别性;汉语中的主语省略与乔姆斯基的pro脱落有着本质的区别.  相似文献   

6.
英语和汉语的中动句在结构上既有相同点,又有不同点。本文在前人对英汉中动句的比较基础上,在结构和语义上对其主语进行了进一步分析,进而找出英汉主语的不同之处,有效地应用到中动句的教学中。  相似文献   

7.
连动句在汉语句型系统中占有特殊的位置。连动句的构成条件问题是连动句研究的基本问题。主语和连动动词是问题的关键,因此本文在充分讨论这两方面问题的基础上,对连动句构成条件进行了重新界定。  相似文献   

8.
汉语空位主语的所指研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
主语空位可以进一步区分为句法层面的PRO和篇章层面的省略型空语类。PRO理解和使用依赖于中心动词的语义结构,而省略型空语类的使用则受制于各种语用和篇章因素。通过对实际语料中两者在所指确认方面的考察,可以更清楚地揭示出在不同结构层次上分别解决这两类空语类,有助于我们更充分而科学地研究并解决汉语的空位主语问题。  相似文献   

9.
本文着眼于汉语思维的特点及其与英语思维的差异,结合汉译英实例,从词、句层面上分析了译者把汉语思维模式迁入英语对译文造成的影响。  相似文献   

10.
《大学英语教学大纲》[修订本](高等学校本科用)(2003)中对非英语专业学生的专业英语汉译英能力提出了具体的要求,但有相当一部分学生还无法达到这一要求。笔者对他们在专业英语汉译英方面的问题进行了一定的研究,认为主要存在四个方面的原因,并针对这四方面提出了相应的解决方法。  相似文献   

11.
动词连用的形式在汉语中大量存在,但是相似形式所代表的语法结构和语义特征却千差万别,其中的动词由于缺少形态变化、特征标记及连接语素使得各种动词连用形式极易混淆。而连动句是汉语中特有的句式,通过比较并利用语言类型学的观点可以证实英汉两种语言在建构句子时的差异。  相似文献   

12.
除了名词与代词都可以作主语外,英汉两种语言在对主语语类选择上似乎有着明显的不同,然而,本文试图证明这种不同只是表面的,实际上英汉两种语言中,主语都只能选择[+N]性成分,而不能选择[+V]性成分。  相似文献   

13.
首先梳理了汉语连动句的句式分类,然后结合语料库归纳总结了汉语连动句的英译方案.研究发现,若句子的动词项较少且动词之间没有过多的修饰词,连动句可以译为英语的并列谓语句,也可以摆脱汉语连动句的句子结构,只选取一个动词作句子谓语,尤其是包含多个动词的连动句,可以使用非谓语动词、介词短语、从句等形式来完成动词的转换,从而使译句更符合英语的表达习惯.此外,还可以适当地进行省略或动词语序的调整,以保证句子逻辑缜密和语言流畅.  相似文献   

14.
汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究“天人合一”,以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦,以功利为本位,重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调客观至上,主语的取向多为物,这样的主语叫做无灵主语。汉译英时,由于汉英两种文化的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,选择主语从客观的视角,从汉语的有灵主语到英语的无灵主语的切换已成必然的趋势。笔者从下面几个方面进一步阐述英语主语的无灵性问题。  相似文献   

15.
李林徽 《文教资料》2010,(28):23-27
本文就无可回避而又急需解答的语法教学实践和就业语言社交实践问题.以及已经成为学校语法教学规范却依然争议极大、存废观点截然相反的连动句学术研究问题。阐述了从汉语析句目的的角度对汉语连动句进行析句目的考察的实践背景和学术背景。  相似文献   

16.
汉译英一直是大学英语教学中的重点,也是学生的难点。在这几年的大学英语教学中,学生和我讨论最多的就是如何能过大学英语四级,然而这其中最令学生头疼的便是翻译和写作部分。通过学生的译文,由于母语负迁移的影响而产生的错误比比皆是。所以笔者就在考虑如何能减少这种逐字逐句的翻译和总是按照汉语的习惯句式来翻译成英语的现象。通过学生的译文能发现学生主要是不能很好的划分中文的句子结构和没有弄清楚中英文的差异,不能很好的把中文的句子结构简单化,总是逐字逐句的翻译。这样就导致了缺主语多动词等的错误句子。所以本论文想通过给学生对比中英文,讲解中英文的差异来让学生能有效的划分中文的句子结构,然后按照英文的句式翻译出来。这个方法如果在实验中得以论证,那么就能有效提高学生的翻译能力以及很大程度上帮助到学生的写作能力。解决学生在四六级中遇到的问题。  相似文献   

17.
李林徽 《文教资料》2010,(29):48-51
目的理论、目的考察理论和就业现实揭示:对现代汉语连动句(连谓句)进行汉语析句目的实现程度的考察、衡量和检验.是人类活动目的规律的客观要求.是学术研究成果和研究方法接受实践检验的必然要求.也是现实社会焦点领域语言实践的迫切要求。析句目的实现程度的考察方法,是目前较好较客观地解决连动句(连谓句)问题的途径和方法。  相似文献   

18.
歇后语是汉语习语的一种独特的语言形式。异化在英译歇后语中有积极作用。异化的翻译方法——直译加注释应该提倡。  相似文献   

19.
谭艳红 《广西教育》2012,(3):118-119
在高职英语汉译英教学中,教师应注意收集因母语负迁移所带来的语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,采取恰当的措施来减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。  相似文献   

20.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2009,(21):209-210
本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号