共查询到12条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
关于"支那"名称的来源 总被引:2,自引:0,他引:2
9长期困扰世界学术界的一个难题是:世界相当多的国家,特别是古代西方对于中国的称名“支那”(China)是从何而来?它与西方接触中国的历史有什么关系?这是一个有重要现实意义的研究,因为历史并不是过去,在一定的意义上,正如西方史学家克罗齐所说,一切历史都是当代史。而国家名称则是其历史的符号,它的所指与能指都与这个国家的历史直接相关。直到近年,关于“支那”一词的争论仍然很激烈,当有人使用“支那”来称呼中国人时,海内外华人都对于它是不是有贬低中国人的含意十分关注,这方面的争论一直不断。因此明辨这一名称的来源是十分重要的。笔… 相似文献
2.
随着中国改革开放的不断延伸,中国与国际社会的交流越来越普遍和广泛,中国节日文化也随着中外文化交流的加深而对世界发生影响。“中国春节”是具有巨大品牌潜力的中国文化。它是中国人一年中最喜庆的日子,也是我们与世界分享中国文化与中国式快乐的最佳平台。 相似文献
3.
Mohammed H. Al Aqad Ahmad Arifin Bin Sapar Mohamad Bin Hussin Ros Aiza Mohd Mokhtar Abd Hakim Mohad 《Journal of Intercultural Communication Research》2019,48(3):243-256
The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita?s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English. 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
清初浙江德清徐、胡、谈、蔡四大姓,胡家有个胡渭,著有《禹贡锥指》,还有个胡会恩,中过榜眼。胡姓是一显赫家族,但延至民初,德清胡姓全族一共二三十户,绝大部分聚居在白羊圩和竹叶蓬(现大友村)务农,只有一家住城里,他们对于家族的历史均不甚了了。 相似文献
9.
在我们阅读日本文学作品或者新闻报道的时候,不时会碰到一些怪字,查<新华字典>找不到.比如日本著名哲学家、文学家和迁哲郎(1889~1960年),这个"迁"(tsuji)字就不多见.还有的时候,我们会发现同样一个字,日语原文和翻译过来的汉文不是一个字,比如日本前首相小渊,日文中写的是"小渕"(kobuti).日本字不是都来自中国吗?怎么会有我们字典中没有的字呢? 相似文献
10.
11.