首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
借助德国学者汉斯·威密尔的翻译目的论,探讨文革时期翻译目的论对外国文学翻译的影响,发现这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,具体表现在对翻译题材的选择、译作的出版发行、对译者的管理和组织等方面。对文革时期的外国文学翻译研究充分表明,翻译不只是译者的个人活动和单纯的语言转换,同时也表现出一定的目的性。  相似文献   

2.
本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的变化、以及译作的存在形式等方面探讨意识形态如何对翻译进行操控,从而印证文学翻译在很大程度上受到意识形态和社会政治的影响和制约。  相似文献   

3.
20世纪中国学人翻译了31885册外国文学作品和1580册外国的文学研究著作,出版了2391册本国人研究外国文学的著作;50年代、80年代和90年代中后期为三个明显的高峰,1911前后、1931-1932、1937之后、1949-1952、六七十年代、1993-1995为六个低谷。整个20世纪可以分为三个阶段:清末11年出版841册外国文学作品;民国年间年翻译出版外国文学作品6069册、外国的文学研究著作466册,本国学者撰写外国文学研究著作329册;新中国成立之后翻译外国文学作品24975册、外国的文学研究著作1114册,本国学者出版了外国文学研究著作2062册。  相似文献   

4.
文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原作风格,又结合读者文化和语言习惯,成就了成功的翻译事业。  相似文献   

5.
为了更加深入地理解外国文学作品,提高综合素质,以现当代外国文学作品为研究对象,首先介绍现当代外国文学作品中情感价值的内涵,分析情感价值的艺术体现,随后将不同时期的外国文学作品情感价值进行对比,明确各个阶段对于情感价值的认知;其次从社会意识形态、传统价值观和道德束缚、文学领域三个方面,论述情感价值在外国文学作品中的体现,从而体会外国文学作品中的人文主义精神,这对于今后同类研究有重要意义。  相似文献   

6.
根据勒弗维尔的操控理论,意识形态对翻译活动存在着操控作用。本文结合中国语境下对于外国文学的翻译实践活动,从宏观和微观角度探讨和分析了意识形态对翻译文本的选择、原文本的解读以及对翻译策略的影响和操控。  相似文献   

7.
本文从问卷调查的结论入手,结合中学语文教学中外国文学教学的难点,从三个方面论述了外国文学教学的背景知识:外国文学作品怎样来的;外国文学作品是怎样产生的;如何面对外国文学作品?力图从文学翻译、文学创作与读者接受心理三个维度,提出外国文学教学的策略与方法。  相似文献   

8.
对于外国作品而言,其不仅是我们了解西方文化有效途径,还对文学爱好者的自身水平提高有着很大促进作用。由于社会经济的飞速发展和进步,人们对于自身素养的提高也越来越重视,因此,越来越多的外国文学作品被翻译到中国,让人们了解到了更多的西方文化。在此背景下,本文针对外国文学作品翻译中语言规范化进行了简单的研究,分析了当今社会外国文学作品翻译的现状,并提出了应对方案,以期能为相关人员提供借鉴。  相似文献   

9.
外国文学作品与中国文学作品大为不同,需要经过译者的翻译才得以与一般中国读者见面.所以说,对外国文学作品而言,除了作者赋予它生命以外,译者施与它能够走向世界的变型.经过翻译的文学作品,是艺术的二次创造,比起一般文学作品而言,这一过程更为复杂.因而,外国文学作品的读者,应当建立起版本意识.同一部作品,或许因为不同的翻译者而面目迥异.所以,熟悉外国文学的读者明白翻译的重要性,阅读优秀译者的优秀译文,无疑是一种美的享受,更不会出现歪曲原作的现象.例如,傅雷先生翻译的法国19世纪现实主义文学大师巴尔扎克的作品.有人说"没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国",可见傅雷先生在向中国翻译以及介绍巴尔扎克小说这一过程中的重大作用.  相似文献   

10.
五四时期我国翻译出版了大量外国文学作品。外国文学作品的译介是五四文学革命运动的一个重要组成部分,其规模和影响远远超过了过去的任何一个时期。1918年6月,《新青年》出版易卜生专号,译载了《娜拉》、《国民之敌》等作品。随后,几乎当时的所有报刊都争相译载文学作品,外国文学名著开始比较有系统地介绍到我国来。在众多翻译过来的外国文学作品中,俄罗斯文学作品占有突出的地位。阿英编选的《中国新文学大系·史索引》(1936年良友图书公司出版)第六部分《翻译编目》收录1917-1927年间的译作225种,其中理论25种,文学作品200种。…  相似文献   

11.
著名文学翻译家、外国文学研究专家郑克鲁教授编选的《外国文学作品选》(上、下卷复旦大学出版社1999年5月出版)是一套富有特色的外国文学作品选本。 这套《外国文学作品选》的最大特色是以完整的作品入选,读者欣赏到的是原汁原味的华章妙文。新中国成立后,应大学中文系、外文系的外国文学课程的教学之需,先后编选出版了10余套《外国文学作品选》。其中,由周煦良、朱雯等专家学者编选的4卷本《外国文学作品选》最具有权威性,使用的时间最长,影响也最大。但由于这套开创性的教材是在1961年编选的,因此20世纪特别是20世纪中、后期的外国文学作品入选者便寥寥  相似文献   

12.
鲁迅与翻译     
鲁迅是伟大的文学家,也是伟大的翻译家。在翻译介绍外国文学过程中,鲁迅把翻译介绍与中国的革命实际结合起来,注重促进社会的改造及促进国民的革命觉醒,坚持批判地吸收外国文学及创造民族新文学,努力促进思想革命、宣扬真理。鲁迅关心下一代的成长,特地为少年儿童翻译介绍了一批外国文学作品,在培养青年翻译队伍上也竭虑殚精。  相似文献   

13.
鲁迅与翻译     
鲁迅是伟大的文学家,也是伟大的翻译家。在翻译介绍外国文学过程中,鲁迅把翻译介绍与中国的革命实际结合起来,注重促进社会的改造及促进国民的革命觉醒,坚持批判地吸收外国文学及创造民族新文学,努力促进思想革命、宣扬真理。鲁迅关心下一代的成长,特地为少年儿童翻译介绍了一批外国文学作品,在培养青年翻译队伍上也竭虑殚精。  相似文献   

14.
小学语文教材选材问题一直以来被人们所广泛关注,随着语文新课改的如火如荼进行而凸显其更为重要。经典外国文学作品的选编,对于这些作品的选入不可避免地存在翻译上与原文不同的地方,小学语文教材中的外国文学作品的改动显示出随意性和过于粗糙等问题,这使得这些作品受到了不同程度的损毁。本文具体分析了经典外国文学课文删改存在的问题。  相似文献   

15.
何鹃 《广西教育》2013,(47):126-127
分析现代文学模糊语言的内涵及特征,提出外国文学作品翻译的模糊处理应坚持符合原文精神,做到模糊描述,重现作品的意象美,注意模糊语义的翻译。  相似文献   

16.
本文把重点放在意识形态对文学作品的翻译动机和文本的选择的影响上。也正因为翻译受到了意识形态的影响,所以文学作品的在翻译的过程中,是对原有作品的在创作,不但是可以顺延作品的本身,还可以推动文化思想的发展。在对很多作品的翻译中,作为一个译者还是应当尽量摆脱意识形态的控制,从多层次多角度来研究文学翻译。  相似文献   

17.
对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动中,如何尽量做到原汁原味地传递作品本身的味道,忠于原作,保持原作的风采,同时又能有所创造,是人们经常讨论的问题。在所有遇到的翻译问题中,语言规范化更是需要注重的首要方面,本文将试着分析语言规范化在外国文学作品翻译中的重要性,以及从哪些方面能够更好的做到语言规范化。  相似文献   

18.
陈景韩是清末民初时期著名报人,同时也是一位译介了大量外国文学作品的翻译家。他的作品文笔流畅,简单易懂,颇受读者好评。本文以其翻译作品《食人会》为例,分析陈景韩在翻译小说中所使用的归化策略,并以此来分析他采取归化翻译策略的原因。  相似文献   

19.
本文主要依据梁实秋先生与鲁迅先生的论战,其莎剧翻译和莎学研究以及对其他外国文学作品翻译评论,比较全面的总结归纳了梁实秋这位翻译家的翻译思想.  相似文献   

20.
进入新时期后,外国文学在我国迎来了历史上又一次翻译高潮.西方现代派作品乘风气之先被大量译介进来,其中以卡夫卡、福克纳和博尔赫斯等的影响为主,在此背景下国内一股新兴的先锋文学力量得以催生.通过分析新时期翻译文学在我国文学多元系统中的地位,探讨其对我国先锋文学的影响以及先锋文学在发展过程中对外国文学的接受.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号