首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
冯燕 《海外英语》2012,(24):150-151
该文以"电子警察监控"为原文,从词语搭配中的语义限制以及Nida的功能对等理论的角度,分析"电子警察监控"的译文electronic police monitor的合理性、词语搭配时的语义选择原则及翻译原则。翻译时为求得表达效果,译文可优先侧重功能对等,忽略形式对等。  相似文献   

2.
运用奈达博士的功能对等理论探讨分析“兼用”和“轭式搭配”的翻译,因为“功能对等”强调受众效果,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会。“兼用”和“轭式搭配”修辞是语言精妙的组合,能产生强烈的感情,且带有浓厚的源语特色,对于它们的翻译多是近似的,不能复制到归宿语中去。  相似文献   

3.
尤金·奈达把他的"对等"原则细分为"形式对等"和"功能对等".以奈达的理论解读"Meeting at Night"的汉译可以看出,只重视形式而忽视功能,"形似而神不似",是不可取的.诗歌翻译中的"对等"并非亦步亦趋,形式对等应以功能对等为前提,形式对等和功能对等并存时方可产生优秀译文.  相似文献   

4.
胡文婷 《考试周刊》2009,(37):136-137
形容词名词化是名词化现象的重要组成部分,其中的“定冠词+形容词”这一名词化结构在日常生活和学习中被人们广为使用。本文在研究基础上总结了“定冠词‘the’+形容词”这一部分转类构词法的类型,并就其表达的含义、产生机制、产生原因及应用情况进行了讨论。  相似文献   

5.
近来网络论坛中“求”的使用越来越广泛,“求”常规用法是组成固定词或短语、组成兼语句或者是用语口语中,而在网络中“求”的新用法已悄然出现.“求笔记本”、“求解脱”、“求指导”等这些用法都活跃于网络中.网络中“求”的用法较以前更为随意自由,其在语法结构和语用上都具有新的特点.而这些用法的产生,与语义、语用环境及社会文化等因素是密不可分的.  相似文献   

6.
新世纪之初,关于"纯文学"的讨论,引起了学界的广泛回应。20世纪80年代形成的"纯文学"共识,发展到90年代表现出文学的"不及物性",对此批评者深表不满。文学能否保持其本质化的"纯"成为批评者的质疑所在。与此同时,"底层写作"成为突围幽闭式的"纯文学"新的写作可能,但突围之后,"纯文学"观念与理想是否需要摒弃,在笔者看来仍然是值得商榷的问题。  相似文献   

7.
一、定冠词加表示国籍、民族的形容词.构成名词短语,特指某国全体国民或某地区某民族全体公民。该短语如果用作主语的话,谓语必须用复数。形容词必须大写。此类短语常译为:某国/地人,特殊场合译为:某国公民。如:中国人、中国人民、中国公民等。常见的此类形容词有:  相似文献   

8.
英语和汉语的否定表达在形式上有许多差异,如果我们仅用汉语的思维方式和习惯来套用英语,在汉译英时就会出现一些错误。现将部分错误分析如下:  相似文献   

9.
我国著名的数学家华罗庚说过:"善于退,足够的退,退到最原始而不失去重要的地方,是学好数学的一个诀窍."这个退不是说不做,而是在退的过程中寻找正确的方法.数学中有很多解题思想,例如说化一般为特殊,将问题局部化,从而看清题目的本质.下面举例说明:  相似文献   

10.
校本培训是教师继续教育的重要模式,在中小学的教师培训中起看攀足轻重的作用。总结、归纳目前校本培训的特色和亮点,可以促使校本培训的研究进一步深化。  相似文献   

11.
The的语域及应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于冠词的用法较为复杂,又因汉语中没有冠词,学习英语的人能够真正地掌握冠词尤其是定冠词的基本用法较为困难,也容易忽视.在书面语语域中,定冠词比不定冠词出现的多,这是因为定冠词的使用范围要广.讨论了the的语域及其应用.  相似文献   

12.
汉语文章标题的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过例句对英语一般性文章、报刊文章以及论文的标题的特点进行分析后,提出了汉语文章标题翻译的对策。  相似文献   

13.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。在动态对等翻译原则指导下,译者可以灵活采用恰当的翻译策略,最大限度地跨越文化鸿沟,使译词为译语读者所接受,从而进一步促进国际交流。  相似文献   

14.
文章是使用书面语的特定形式进行思想交流的交际工具,这种交际方式属于社会行为的一种,而任何社会行为都要受到一定的规范。在现代汉语文章学的视野下,列举历代文论并进一步论证提出了文章内容应遵守真实、充实、有益、准确、简洁的社会规范,补充现代汉语文章学理论的同时,更好地规范了现代汉语文章的写作和交际。  相似文献   

15.
广告是一种营销手段,也是一种以文化为载体的传播活动.广告与文化密不可分.本文从文化的视角出发,阐述英汉广告翻译在物质文化、制度文化和心理文化方面所体现的差异,提出广告翻译应以奈达功能对等理论为指导,遵循文化对等和劝购功能对等的原则,并结合实例分析实现对等原则的翻译策略.  相似文献   

16.
互文性对英汉翻译的影响包括:源语与目标语的文化语境不同使得翻译互文信息不能以直译为主;互文对源语文本的意义建构作用在译文当中要考虑以何种策略才能保留;互文的难度各异,翻译的方法也要有差异;目标读者对互文解读能力的差异要求翻译时要针对不同读者采用不同的方法。译者应当针对这些因素采取相应的翻译策略,在译文读者可以正确解读的情况下,将互文直译;如果直译会造成互文意义的流失可采用注释的方法;如果互文信息对目标读者来说太过复杂,则可以考虑适度的省略不译。  相似文献   

17.
在英汉翻译中,正反译是常见的翻译技巧之一,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词和句子,译文中可以从正面来表达。  相似文献   

18.
翻译技巧固然重要,但没有感悟和思想的翻译,是机械的。在熟练掌握翻译方法的同时,应加入自己的思考和感悟,让翻译更有味道。  相似文献   

19.
从礼貌看翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译和意译是翻译研究永恒的话题,化与翻译的关系研究方兴未艾。本拟从礼貌理论和跨化的角度来探讨英汉互译中礼貌对等的翻译策略,并提出直译和意译构成一个连续体,翻译策略从总体来看是取这个连续体中的某一值。  相似文献   

20.
指示照应是实现语篇衔接和连贯的重要手段,英汉两种语言有着基本相同的指示照应手段,但在指称功能上并不完全一样。该文选择英语中的指示代词“this”\“that”和汉语中的“这”\“那”进行对比分析,进一步探讨英语指示代词汉译的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号