首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
翻译教学是小语种以及英语教学中的重点内容,在我国创新改革翻译教学模式下,实现课堂翻译教学质量、水平的提升,在教学中既要吸收传统翻译教学模式的优势,又要与时俱进,根据时代和社会发展的特点,积极探索和尝试新的教学模式。翻译在本质上同人类的其他理性活动一样,是一种带有目的性的、解决跨文化和跨语言交流中遇到问题的行为,这包括语言文字能力和翻译技巧。以传统翻译课堂模式研究项目导向教学法为基础,对其在课堂翻译教学中的有效性进行研究,为提高高校课堂翻译教学质量提供一定的理论支持。  相似文献   

2.
日语专业中究竟应该采用何种教学模式进行跨文化交际教学更为有效这一问题看法不一,且并没有相关实践研究给予解决。近几年,以过程为本的文化教学模式开始受到关注。文章采用随机对照教学实验的研究方法,比较了该教学模式和传统的语言知识为中心的教学模式的差异,探讨了该教学模式在日语专业跨文化交际教学中的有效性。研究结果显示,与传统的知识型文化教学模式相比,过程性文化教学能更加有效地促进情感维度和行为维度的跨文化交际能力的提升。  相似文献   

3.
大学英语教学最终目的是培养学生跨文化交际能力。而中国的外语教学长期以来受传统教学模式的影响,忽略了文化在教学中的作用和影响从而导致了学生跨文化意识薄弱,语用失误频现。该文探讨了如何通过构建起文化体验教学模式来进行系统地文化教学从而增强学生的跨文化意识,提高其跨文化交际能力,减少语用失误。  相似文献   

4.
不断深入的跨文化交流对翻译教学提出了更高的要求。翻译统教学模式的弊端,着重论述了翻译教师在"以学习者为中心"的教学模式中的角色与任务。教师在教学中的引导作用不容忽视。本文从翻译教学的角度出发,分析了目前的翻译教学现状及传  相似文献   

5.
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。  相似文献   

6.
翻译课是高校英语专业学生的专业必修课程,对培养学生创新思维能力和跨文化意识发挥着重要作用。近年来,该课程在教学实践过程中出现了教材单一、教学模式陈旧、课堂教学效率低下等现象,改革和创新翻译课程的传统教学模式是解决这些问题的关键。本文从翻译课程对培养英语专业学生创新性思维能力的价值入手,分析讨论翻译课程在现实教学中的困境,进而提出翻译课程的教学改革和创新方法,以期对高校英语专业翻译教学有所裨益。  相似文献   

7.
长期以来,因受传统教学模式的影响,在我国英语教学中,教师往往忽视教学中的文化内容和学生文化认知能力的培养。文章将外语教学和跨文化意识等方面联系起来,反思传统的外语科研与教学,在探讨如何培养跨文化意识的同时,谈一谈外语教学改革中进行跨文化教育的重要性。  相似文献   

8.
文章就传统翻译教学的局限性提出了。劝能。翻译教学模式,这一模式以德国学者的功能翻译理论为基础,摆脱了传统“对等”翻译理论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴.以谊模式为导向的翻译教学要求教师在教学过程中注重培养学生跨文化交际的能力.在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而非单纯的原文文本.  相似文献   

9.
通过对非通用语种专业毕业生就业现状的分析,我们可以看出跨文化交际能力培养在专业教学中的重要性.为培养学生的跨文化交际能力,我们必须改革传统的翻译课教学,在教学中增加文化因素,使教学切实为培养学生的跨文化交际能力服务.  相似文献   

10.
在文化"走出去"背景下,翻译工作打破了传统上文字转换方面的限制,要求翻译人员在跨文化基础上进行再创作。目前,翻译人才的传统培养方案已经无法满足时代发展的需求,加强复合型翻译人才的培养力度显得尤其重要。本研究认为,改革课程设置程序、创新教学模式、完善课程教学体系、扩宽翻译活动的实践渠道是实现培养目标的重要途径。  相似文献   

11.
试论教师跨文化意识在英语翻译教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学注重语言转换的训练,忽视跨文化意识在翻译教学中的作用,故而教学效果不佳。教师要改变这一状况,就必须改变传统的教学观念,将翻译教学纳入到跨文化交流的大框架中;就必须培养自身的跨文化意识,将跨文化意识运用到英语翻译教学中。只有这样,学生才能真正地掌握翻译技能,提高翻译水平。  相似文献   

12.
李旭 《教育教学论坛》2019,(10):231-232
传统大学英语课堂翻译教学主要是对西方文化的介绍,忽视了中西方文化的互相渗透和使用外语导出本土文化的意义。这样的教学理念导致学生用外语表达本土文化内容的能力较弱。作为一项高风险考试,大学英语四、六级考试中翻译题型改革的反拨效应促使教师学生在翻译教学中应顺应历史的潮流,立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出作用,切实增强学生用外语表达本土文化的能力,从而从根本上提高我国大学英语的教学效果。  相似文献   

13.
任何社会要维持其正常运行,必须借助于一定的规则和权威效应,学校也不例外。雅斯贝尔斯(Jaspers·K)甚至认为,“对权威的信仰首先是教育的唯一来源和教育的实质。”  相似文献   

14.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分,因此英语语言教学也就是文化教学。目前几乎所有人都认可大学英语教学的最终目的是交际能力的培养,而交际能力的各个组成部分都离不开文化,也就是说跨文化交际能力才是大学英语教学的最终目标,跨文化交际能力与大学英语教学息息相关。怎样将跨文化交际能力的培养融入大学英语教学才是现在英语教学最应该关注的问题。讨论或辩论、角色模仿、演讲和情景分析几种方法被多数学者倡导,同时"冲突事例"方法似乎是结合各种方法于英语教学的最好解决方案。虽然跨文化交际能力教学与英语教学息息相关,但是其培养与教学仍然存在很多问题,值得进一步探讨和研究。  相似文献   

16.
跨文化翻译中的异化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化交际活动,从促进人类文化多样性、丰富人类多元文化、使之平等共存这一角度来看,应在文化翻译中采取“异化”的策略,必要时辅之以归化的翻译。  相似文献   

17.
翻译教学中的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。因此,翻译教学要注重英汉文化的差异及其语言表达上的不同,在翻译教学中应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

18.
Communication concurred with human culture and it promoted cultural development and change,whereas in intercultural communication,translation bridges languages and cultural barriers.Given an overview of the chief proponents as well as the features of translating and translation theories,the Skopos theory comes to the front,the purpose of which is to put translation in a social context to study its socio-cultural functions.Through the example of the communication process of Marxsim theory,the reader can have an overview about the the Skopos theory and its guiding function in intercultural communication and translation.  相似文献   

19.
夏军英 《宜春学院学报》2011,33(3):42-43,83
在推进高水平大学建设进程中实施跨文化教育,是提高人才培养质量的要求,是提升办学国际化水平的要求。更新学校教育理念、优化人才培养方案、构建跨文化培养课程体系、加强教育者的跨文化培训、拓宽跨文化教育实践的渠道,是在推进高水平大学建设进程中实施跨文化教育的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号