首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以许渊冲翻译理论为框架,通过对一首英诗的多个汉译版本进行分析,阐明许渊冲翻译理论有助于确立新型文学翻译尤其是诗歌翻译批评新视角。  相似文献   

2.
许渊冲的翻译理论。可概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,许渊冲的观点与传统翻译观念有极大差异,引发了译界争论。许渊冲的重大贡献恰恰在于他的创新精神。  相似文献   

3.
许渊冲的翻译理论,可概括为“美化之艺术,创优似竞赛,”许渊冲的观点与传统翻译观念有极大差异,引发了译界争论。许渊冲的重大贡献恰恰在于他的创新精神。  相似文献   

4.
许渊冲先生将自己的翻译思想用"三美"采总结,即意美、音美和形美.传统的翻译标准各执理之一端,而许先生的"三美"论则在实践中将这些不同的理论标准具体化.从而实现了融会贯通.  相似文献   

5.
诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的"三美论"、"三化论"对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其"三美"、"三化"理论在翻译实践中是如何运用和体现的。  相似文献   

6.
许渊冲诗歌翻译“三美论”再议   总被引:1,自引:0,他引:1  
“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。  相似文献   

7.
文学作品中的人名常以浓缩的方式表现丰富的文化内涵。《红楼梦》的命名艺术在人物的塑造中起着特殊作用,它们或刻画人物性格,或暗示人物命运,或揭示作品主题,或暗含讽刺意味,在小说审美价值中占重要地位。文章从"三美"角度对《红楼梦》霍克斯译本中的人名进行分析研究,探索人名英译时"三美"的缺失与再现。  相似文献   

8.
冯艳飞 《现代英语》2023,(16):91-94
《红楼梦》以其丰富深厚的思想背景和卓越的艺术成就,成为对外传播中华传统文化的重要载体,因此对《红楼梦》译本的研究尤为重要。从事诗词教研的叶嘉莹说:“作为小说中的诗词,《红楼梦》中的诗词是了不起的”[1]。文章以许渊冲的“三美论”为理论指导,对比分析杨宪益、大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本中的诗词翻译案例,探讨译者文化意象翻译过程中可以采用的方法和策略,认为根据所要达到的不同目的,采用省译和增译翻译方法,可较高程度上还原诗词之音美;采用直译或意译的翻译策略,可以基本实现诗词之意美;采用直译或者重构法,译文大致可以做到诗词之形美。文章旨在探索在诗歌翻译中更好地传达中华传统文化的翻译策略。  相似文献   

9.
丁星星  岳国法 《海外英语》2013,(21):145-146
在西方译论史上,美学所起的作用仅是一个推动作用,而早在中国,译论和美学早就建立起了紧密的联系。三美论(意美、音美和形美)是诗词翻译家和翻译理论家许渊冲提出的诗歌翻译的标准。该文旨在以其英译李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》分析研究其诗歌"美"具体体现,并为诗歌翻译提供参考和标准。  相似文献   

10.
以三美论为观照,结合实例探析意美、音美、形美在许渊冲宋词英译过程中的具体再现。在宋词的英译过程中,作者努力传达或再现原文的意美、音美和形美,让读者体会到原文在意境、音韵和形式方面的美感,原作的艺术魅力也最大限度地为译文读者所接受,中国古典诗词的审美价值也才能真正在英语国家得到彰显。  相似文献   

11.
宋词是中国文化的瑰宝,流传千年,随着中国国际地位的不断提高,古诗词对外翻译成为弘扬中国传统文化的重要途径。选取许渊冲教授译注《宋词三百首(中英文对照)》其中几篇译作,研究在翻译宋词叠字时遵循的"三美论"原则,以望对翻译理论和实践作出深入探索。  相似文献   

12.
诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的"三美"理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。  相似文献   

13.
中国古典诗集是中国文学乃至世界文学中的珍宝。但由于文化的差异,古诗的英译文很难达到在能让目的语读者接受的情况下尽可能地保持原诗风采的要求,而许渊冲的英译却很好的解决了这一难题。以图里的翻译规范论为指导对许渊冲的译作进行分析,从而使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为广大的中国译者提供了一些有益的指导。  相似文献   

14.
<红楼梦>的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的"三美"论及其<葬花吟>英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务.  相似文献   

15.
王丹  王梦妍 《海外英语》2012,(3):141-142
诗是文学的灵魂,唐诗英译对于弘扬东方文化起着举足轻重的作用。翁显良和许渊冲都是古诗英译的大家,对他们译论的分析和其代表译祚进行鉴赏,能给人以美的享受和有益的启迪,有助于深入理解翻译的本质。  相似文献   

16.
姚懿  廖海 《英语广场》2023,(20):12-15
杜甫晚年所作的《登高》沉郁顿挫,哀转久绝,被誉为“七律之冠”。然其意蕴内涵,实难译出。翻译界泰斗许渊冲先生提出译诗“三美”原则,并翻译了《登高》,他的译文字字精准,句句含情,完美符合“三美论”倡导的“形美”“音美”“意美”。本文以“三美论”为指导,综合探析英译唐诗《登高》中的形、音、意之美。  相似文献   

17.
"三美论"是许渊冲提出的诗歌翻译标准,对联属于诗歌中的一种,因此也适用该翻译理论。《红楼梦》中的众多对联,既反映了作者的写作水平,又对作品中的故事情节、人物描写起到了重要的作用。对联的翻译体现了译者的水平。中英两种语言的差异,使得对联的翻译要达到"三美"并非易事。  相似文献   

18.
作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。  相似文献   

19.
许渊冲教授堪称将中国古典诗词译为英韵文的为数不多的大家。他针对诗词翻译提出的"三美论"在翻译界有很大影响。本文试从"三美论"角度分析"三美论"在许渊冲《碟恋花·伫倚危楼风细细》英译本诗词翻译中的具体运用。  相似文献   

20.
许渊冲是我国著名的翻译家。他提出的翻译理论引起了中国译界的广泛争论,鉴于此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对许渊冲教授的翻译思想进行解读与探讨,作者期望本文的探讨能为许渊冲的翻译思想研究开拓一个新的视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号