首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
当下旅游翻译仍存在着诸多问题,这无疑会影响中国旅游业的形象与发展。在以往研究的基础上,本文简要分析了旅游翻译中变译策略的成因,并以书面体指南性旅游资料为研究对象,结合具体翻译实例详细介绍了旅游翻译中的删除原文低价值信息、增加必要解释、适度"改写"原文三种常见的变译策略。  相似文献   

2.
变译是英语翻译中经常出现的现象,农业英语翻译也不例外。变译理论摆脱了全译的局限性,强调译文与读者感受、目的语的特点互相匹配,这也是今后翻译所要努力的方向。文章以变译理论为基石,探析农业英语翻译中出现的变译现象的类型,并且从政治、文化、语言等方面来研究变译现象产生的原因,以期能够有助于农业英语翻译质量的提高,从而促进中外农业的交流与发展。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。翻译是一种跨文化的交际活动,它表面上是语言的转换,实质上是文化的传递。中日两国文化虽然同源同种,但在漫长的历史发展过程中,它们已孕育成两种截然不同的文化。在日汉翻译教学中,适时、适度地导入文化,可以减少翻译过程中由于文化隔阂而引起差译、误译。  相似文献   

4.
旅游翻译实践性较强。如何处理好旅游翻译中的中西文化差异是提高翻译质量的关键所在。黄忠廉教授提出的翻译变体理论在旅游翻译中可以起到很好的指导作用。变译者在原材料基础上采用各种变通手段,尽管与原材料有所出入,但却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高了译文的可读性。变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。  相似文献   

5.
翻译是两种文化的碰撞过程,两种语言的转换过程,这个过程十分复杂,涉及译者的方方面面的知识和素质。对于本科生的翻译教学,国内大部分院校仍然离不开对学生语言文化知识的培养,多数从翻译技巧、翻译欣赏等单向性教学,怎样的教学方式能进一步促进翻译课的教学效果?本论文试图从翻译教学的目标结合上课实际提出"回译"在翻译教学中的作用,认为这种教学方法能提高学生翻译意识。  相似文献   

6.
旅游翻译实践性较强。如何处理好旅游翻译中的中西文化差异是提高翻译质量的关键所在。黄忠廉教授提出的翻译变体理论在旅游翻译中可以起到很好的指导作用。变译者在原材料基础上采用各种变通手段,尽管与原材料有所出入,但却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高了译文的可读性。变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。  相似文献   

7.
茶文化是韩国传统文化中的高品位、高层次文化象征,将韩国茶文化导入到中韩翻译教学过程当中,可以通过培养韩语学习者的文化适应能力,提高文化认同感的同时,达到提升双语转换能力的目的。而在茶文化导入教学过程中要以建构主义理论为指导,精心选择教学内容、用心进行教学设计,才能达到预期效果。  相似文献   

8.
9.
本文从提升学生翻译意识出发,讨论了英语基础教学阶段翻译意识培养的路径,并就如何做好英语基础教学和高校翻译教学的衔接提出了看法,以期促进学生翻译意识的提升。  相似文献   

10.
本雅明《翻译者的任务》作为乔治·斯塔纳所勾勒的翻译的第4个时期的开端复制了这个时期关于翻译的言说,然而它自身同样处在翻译的境遇之中。按照德里达与德曼对本雅明的解释,翻译自身形成的是一种债务与失败的关系,而这表明了翻译自身不可翻译的特征,而这正是翻译的根本性。  相似文献   

11.
翻译既是教学内容,又是教学手段,贯穿于大学英语教学的始终.教师应探索切实有效的途径将丰富多样的翻译教学活动渗透到大学英语教学的各个环节之中,以培养和提高学生的英语综合运用能力.  相似文献   

12.
语篇是一个理论概念,我们在翻译活动中面临的是语篇。充分认识语篇概念并将其引入翻译教学是非常有益的。  相似文献   

13.
音乐欣赏教学应该注重意境与心境的"融合",让学生在最佳心境下欣赏音乐,领悟音乐的意境,从而提高学生的音乐欣赏水平.  相似文献   

14.
诗歌的意境教学一直是中学教学的一个重点,但在实际教学中往往又是一个难点。文章根据学生的实际接受能力和情况,介绍了一种诗歌意境赏析方法。即在鉴赏前需让学生明确意境的准确定义,鉴赏时需注意教学中"境""象"交融这一特点,通过对文句的疏通为诗歌理解铺平道路,多种方法的画面重现来帮助学生感悟诗情画意;最后用语言的再现来强化学生的鉴赏意识,从而完成对诗歌意境的鉴赏。  相似文献   

15.
基于广告语言和其翻译的特殊性,本文以广告语言的美学特征为切入点,从形式美、内容美、内容与形式的和谐美三个方面进行了初步的探讨,提出广告英语翻译中应注重多元性和创意性。  相似文献   

16.
中国传统文化博大精深,将其融入英语教学活动中非常有必要性,但是,大学英语教学中的中国传统文化翻译并未得到应有的重视。本文主要针对大学英语教学中国传统文化的渗透现状从关联理论角度来分析大学英语教学中的中国传统文化的翻译策略。  相似文献   

17.
翻译是英语专业实践性很强的一门课程,课堂的有限时间无法完成学生的基本训练要求,而课外学生的训练很难得到个性化的指导,影响了教学的效果。如何在翻译教学过程中将课堂和课外有机结合起来?本论文试图找出一些理论依据、结合平台和结合点。  相似文献   

18.
19.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号