首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
习语是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,不同民族有着不同的习语,英语和汉语两种语言中都有大量富有民族特色的习语。要了解英语习语的内涵,就要探求习语所蕴含的社会文化差异,了解两种文化的异同之处,将对我们学习英语习语的汉译大有益处。文章通过对英汉文化差异的分析.探讨几种常用的英语习语翻译方法。  相似文献   

2.
语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。因此习语的翻译一直是困扰翻译学家的一个难题。本文是从英汉文化差异对习语的影响出发,按照风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等几个方面对习语的影响进一步探讨习语的翻译方法。  相似文献   

3.
习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵,根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。  相似文献   

4.
英汉习语语言简练,韵味隽永,比喻生动。富有哲理,具有浓厚的民族化特色。在翻译时,尤其是英汉习语套译切忌望生义。并尽可能保持原习语的民族特色及其语言的艺术性。  相似文献   

5.
就英汉两种语言的文化差异,来具体分析一些英汉习语的翻译,从而总结出文化差异与习语间的紧密关系,借此重视文化交际能力的培养。  相似文献   

6.
英汉文化差异和习语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻泽的具体原别和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译:典故、谚语等可进行扩译等。  相似文献   

7.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。  相似文献   

8.
从英汉习语来源看英汉民族文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言反映文化。习语是一个民族语言的精华,它集中体现一个民族语言文化的特点。从英汉习语来源来探讨英汉民族的文化差异,有助于我们准确把握英汉民族文化的内涵,正确理解和运用英汉习语。  相似文献   

9.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.  相似文献   

10.
语言和文化两者密不可分,相互依存。同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义和效果不同,翻译中特别是习语的翻译更需要了解并处理好语言产生的社会文化背景和中外文化差异;本文分析了英汉文化语境的差异对习语所产生的影响及习语翻译的原则。  相似文献   

11.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在的差异,使英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的异同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

12.
英汉习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从六个方面分析了英汉习语的文化差异.对英汉习语的文化差异的了解能帮助我们消除理解英汉文学的大障碍.  相似文献   

13.
一般来说,英语和汉语成语包括:固定词组的普通说法、谚语、惯用语词组、俚语、寓言和暗指等等.成语基本上来自民间,并且在很大程度上反映了I玉I家的文化特征、生活经验和民族特性.  相似文献   

14.
英汉习语文化差异研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
习语通常带有浓厚的化色彩。习语的翻译实质是化翻译。因此,对英汉习语化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的化差异。  相似文献   

15.
英汉习语中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语学习与运用中,有关英美国家的文化知识与习俗的掌握经常被学习者所忽视,而单纯地学习语言本身并不能让学习者真正理解和自由运用英语,因此,从文化的角度关注英语与汉语表达方式的差异,是进行英汉交流中的要义,也是深度学习英语的必须.  相似文献   

16.
于洁 《宜春学院学报》2003,25(3):97-100
英汉习语具有强烈的文化特征 ,它们在表现语义和文化特征时 ,存在三种对应情况 :英汉无差异现象 (形象相同、比喻意义相同 ) ,差异现象或一般差异 (形象相同或相似 ,比喻意义不同 ) ,迥异现象 (形象不同、比喻意义不同 )。本文拟从语用学的言语行为理论和语用含意理论角度 ,论述习语语用效果等值的实质 ;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则。并根据英语习语的以上三种对应情况探讨在英语习语翻译实践中实现语用效果对等行之有效的变通手段 ,以求在忠实传达英汉语用效果对等的同时 ,努力再现英语习语的风格和形式。  相似文献   

17.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等对英汉习语翻译中的文化差异的形成是不可忽视的因素。  相似文献   

18.
语言与文化密不可分,一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响.汉语四字格成语具有鲜明的民族特征,因而深深地打上了本民族的烙印.文章分析了汉语四字格成语与俄英成语之阅在地理环境及宗教信仰差异、动植物、数字和颜色意义方面的文化差异,并在“信”、“顺”和“功能对等”为翻译标准的基础上,讨论了汉语四字格成语的不同翻译方法.  相似文献   

19.
从语言世界观的角度看,不同民族的语言文化之间具有一定的共性。但是,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性。而作为语言文化精华的习语表现更为突出。英汉习语中的差异主要表现在:生存环境、习俗文化、宗教信仰、历史典故、客观事物认知和数字认识六个方面。  相似文献   

20.
英国和中国历史、文化、习俗、传统以及地理位置等等的不同,导致了英语习语与汉语习语在许多方面都存在着差异。文章通过对英汉习语的结构、来源、意义等方面的比较,对英汉习语的跨文化交流进行了一些探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号