共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
目前课程教学改革呈现出向综合课程方向发展的趋势,现代教育的快速发展使课程教学走向综合化成为可能。以综合课程理论为猿据.从综合英语教学的视角探析翻译能力的培养,弥补传统翻译教学的不足,有助于学生翻译能力的提高。 相似文献
3.
4.
《校园英语(教研版)》2015,(16):4-5
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。 相似文献
5.
苏艳斋 《湖北广播电视大学学报》2014,(2):48-49
高职高专职业性强、技能性强的特点要求学生掌握基础的翻译技巧。而我院非英语专业学生没有合适的翻译教材,课堂上教学方法单一,学生惰性强且意识不到翻译的重要性。诸方面的阻力促使我们重视这一现象并提高学生翻译能力。 相似文献
6.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法. 相似文献
7.
8.
杨丽萍 《思茅师范高等专科学校学报》2012,(2):113-115
培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合应用能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是综合英语教学的目标之一。 相似文献
9.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力 总被引:2,自引:0,他引:2
段自力 《四川师范学院学报》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
10.
英语翻译教学与学生能力分析及培养策略 总被引:3,自引:0,他引:3
马静 《新乡师范高等专科学校学报》2004,18(5):103-105
英语专业翻译课程以提高英语专业本科生的翻译能力为主要目标,也就是通过加强学生的双语能力和双文化深度,从而改善提升其翻译层次。现阶段学生的翻译能力较差,主要表现在3个方面:在语言方面,表现在语言敏感度较差,汉式英语的现象严重;在文化方面,学生文化意识比较淡薄;在思维方面,受翻译习惯性思维影响严重。为提高学生的翻译能力,在课堂操作中,应该针对学生这3方面的情况,来确定具体的教学实践方法。 相似文献
11.
翻译能力研究有助于翻译教学的展开,该文浅析了翻译能力研究的特点,揭露了目前我国英语专业本科生翻译能力不高的事实,并从翻译能力培养缺失与学习主体翻译意识薄弱自主学习能力差两方面分别剖析了其成因,指出今后翻译教学要从教与学的主体分别入手,双管齐下才能使学生的翻译能力实现质的突破。 相似文献
12.
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。 相似文献
13.
陈吉荣 《浙江教育学院学报》2014,(1):43-48
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。 相似文献
14.
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。 相似文献
15.
16.
PACTE提出的翻译能力模型被某些译学研究者称为迄今为止最为系统、最为复杂的一个可视化模型。然而,通过对能力概念和习得规律的思考,笔者认为PACTE对翻译能力的概念仍存在逻辑上的模糊,因此对译者能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。文章从能力概念分析入手,重新审视翻译能力模式的构成,认为翻译能力是指译者在不同的语境中使用合适的工具和方法来解决翻译中遇到的问题的素质,是一种从低级能力到高级能力的发展过程。 相似文献
17.
何丹华 《湖北第二师范学院学报》2014,(11):119-121
通过对福建法语翻译人才市场供需情况调查,发现福建多家用人单位亟需一批能胜任工作岗位的法语翻译人才。而目前福建高校法语翻译人才存在量少、质低等问题,满足不了福建对外经贸发展的需求。对此,地方高校应重视法语翻译人才的培养、根据市场需求完善学生知识结构、提高学生素养、改革法语翻译课程传统教学方法、注重学生翻译社会实践、提升学生语言运用能力。 相似文献
18.
陈计庄 《沈阳教育学院学报》2005,7(3):103-105
本文强调在改革英语阅读教学模式时,必须以培养学生的英语综合应用能力为主要目标。文章从两个方面论述了改革大学英语阅读教学的可操作性模式:(1)采用“标准练习”,培养学生独立阅读能力及英语综合应用能力;(2)转变传统的闼读教学模式,激发学生阅读兴趣并提高其听说能力。 相似文献
19.
在课程改革深入落实的背景下,教师应以核心素养教育为依托,促进学生全面成长,并确保课堂教学水平的全面提升。这就需要教师从本质上对核心素养的构成进行分析,结合具体的教学现状,优化核心素养的培养途径,促进学生提升语文综合能力。 相似文献
20.
胡萍 《山东商业职业技术学院学报》2011,11(3):47-50
以山东旅游职业学院旅游英语专业为例,结合高职人才培养目标,通过分析旅游英语教学的目标与现状,探讨语言和文化的关系,指出文化教学是旅游英语的重要组成部分。列举实践教学中提高跨文化交际能力语旅游文化结合方法,同时结合阅读、视听原版作品、双师培养、工学结合多种现代化教学手段,跨文化交际能力明显提高。 相似文献